noncom

Portuguese translation: Sargentos (noncoms no original, plural de noncom)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:noncom
Portuguese translation:Sargentos (noncoms no original, plural de noncom)
Entered by: Alexandre Reis

11:53 Feb 25, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: noncom
Qual é termo correspondente a noncom?

...in and out in two years, half of whose uniformed service was occupied just in acquiring basic military skills. even the noncoms, the backbone of every...
Alexandre Reis
Brazil
Local time: 22:23
Sargentos (noncoms no original, plural de noncom)
Explanation:
O "NCO" - non comissioned officer ou abreviadaente e na gíria o "noncom" - é alguém que, desempenhando funções de comando, não tem uma comissão (periodo de comando) como oficial. Nas forças armadas de países de expressão Portuguesa o intervalo de postos equivalentes são todos os da categoria de sargento - do 2º Furriel ao Sargento Mor. Aliás a frase (incompleta) "the backbone of every (army)" é bem elucidativa pois é bem conhecida nos meios militares a frase "os sargentos são a espinha dorsal do exército".
Milicianos, e fora do quadro permanente não são designações correctas, porque se pode ser sargento ou oficial do quadro permanente ou sargento ou oficial miliciano (como fui durante 11 anos), logo, fora do QP. Os oficiais subalternos (aspirantes, alferes e tenentes no Ex. e FA; e aspirante, guarda marinha e 2ºtenente na marinha), na equivalência de postos entre as designações Anglo-saxónica e Portuguesa, são postos do quadro de oficiais (permanente ou do complemento) e não do quadro de sargentos.
O termo "Suboficial" não é usado no exército português, angolano, cabo verdiano, timorense, moçambicano ou guineense. No Exército brasileiro é a designação do posto mais alto da categoria de "graduados" e apenas na marinha.
Ecolheria, por isso, para traduir "noncoms" a designação genérica de "sargentos".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2009-02-27 01:31:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Parece haver uma pequena confusão entre tradução de ideias/conceitos e tradução literal.
NCO em tradução literal significa "oficial sem comissão". Este termo assim traduzido em Português, não existe, e menos ainda em terminologia militar.
O grupo de postos equivalentes ao grupo de postos dos NCO são os postos da classe de sargentos (existe a classe de oficiais, a de sargentos e a de praças). A designação genérica de um militar da classe de sargentos é, na gíria militar a de "sargento".
E, já agora e para ser ainda mais preciso, em Portugal não existe o posto de "Sargento" (unicamente). Existem os postos de 2º Furriel, Furriel, 2º Sargento, 1ºSargento, Sargento Ajudante e Sargento Mor.
Todos são Sargentos. Ou NCO's...
Referências, para quem estiver interessado:
CGM
1ª aula da disciplina de regulamentação militar: Postos no Exército
2ª aula da disciplina de regulamentação militar: Postos na Marinha e Força Aérea, equivalências aos postos no Exército
Curso de reconhecimento
8ª/12ª aula de reconhecimento: Postos e insígnias militares Nato, equivalências ao exército Português
Selected response from:

João Veiga da Fonseca
Local time: 02:23
Grading comment
Excelente.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Sargentos (noncoms no original, plural de noncom)
João Veiga da Fonseca
4 +1oficial subalterno
Floriana Leary
5fora do quadro permanente
Jorge Freire
5(oficial) não comissionado
Marlene Curtis
3suboficial
Luciano Eduardo de Oliveira
4 -1milicianos
Henrique Magalhaes


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
suboficial


Explanation:
.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
oficial subalterno


Explanation:
another suggestion for you
babylon and Ivo Korytawski's:
noncom (noncommissioned officer)
s. inferior, subalterno, que não é oficial (militar)

Floriana Leary
United States
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Humberto Ribas
2 hrs
  -> Thank you Humberto, have a good one!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fora do quadro permanente


Explanation:
Refere-se aos militares extra quadro, que poderão ser os que prestam serviço militar ou contratados a prazo

non-com.


substantivo
[abreviatura de non-commissioned officer]

© Porto Editora, Lda. - 2000

Jorge Freire
Local time: 02:23
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabel Maria Almeida
0 min
  -> Obrigado mais uma vez, Isabel Maria!

disagree  Fernandobn: não, eles pertencem ao quadro efetivo
1476 days
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(oficial) não comissionado


Explanation:
noncommissioned officer (NCO)
oficial não comissionado

"com" is short for commissioned.

Ver
http://en.wikipedia.org/wiki/Non-commissioned_officer

Marlene Curtis
United States
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 100
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
milicianos


Explanation:
É assim q. em Pt se chamam aos oficiais q. n/ pertencem ao quadro permanente.

Henrique Magalhaes
Local time: 02:23
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fernandobn: São sargentos
1476 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Sargentos (noncoms no original, plural de noncom)


Explanation:
O "NCO" - non comissioned officer ou abreviadaente e na gíria o "noncom" - é alguém que, desempenhando funções de comando, não tem uma comissão (periodo de comando) como oficial. Nas forças armadas de países de expressão Portuguesa o intervalo de postos equivalentes são todos os da categoria de sargento - do 2º Furriel ao Sargento Mor. Aliás a frase (incompleta) "the backbone of every (army)" é bem elucidativa pois é bem conhecida nos meios militares a frase "os sargentos são a espinha dorsal do exército".
Milicianos, e fora do quadro permanente não são designações correctas, porque se pode ser sargento ou oficial do quadro permanente ou sargento ou oficial miliciano (como fui durante 11 anos), logo, fora do QP. Os oficiais subalternos (aspirantes, alferes e tenentes no Ex. e FA; e aspirante, guarda marinha e 2ºtenente na marinha), na equivalência de postos entre as designações Anglo-saxónica e Portuguesa, são postos do quadro de oficiais (permanente ou do complemento) e não do quadro de sargentos.
O termo "Suboficial" não é usado no exército português, angolano, cabo verdiano, timorense, moçambicano ou guineense. No Exército brasileiro é a designação do posto mais alto da categoria de "graduados" e apenas na marinha.
Ecolheria, por isso, para traduir "noncoms" a designação genérica de "sargentos".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2009-02-27 01:31:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Parece haver uma pequena confusão entre tradução de ideias/conceitos e tradução literal.
NCO em tradução literal significa "oficial sem comissão". Este termo assim traduzido em Português, não existe, e menos ainda em terminologia militar.
O grupo de postos equivalentes ao grupo de postos dos NCO são os postos da classe de sargentos (existe a classe de oficiais, a de sargentos e a de praças). A designação genérica de um militar da classe de sargentos é, na gíria militar a de "sargento".
E, já agora e para ser ainda mais preciso, em Portugal não existe o posto de "Sargento" (unicamente). Existem os postos de 2º Furriel, Furriel, 2º Sargento, 1ºSargento, Sargento Ajudante e Sargento Mor.
Todos são Sargentos. Ou NCO's...
Referências, para quem estiver interessado:
CGM
1ª aula da disciplina de regulamentação militar: Postos no Exército
2ª aula da disciplina de regulamentação militar: Postos na Marinha e Força Aérea, equivalências aos postos no Exército
Curso de reconhecimento
8ª/12ª aula de reconhecimento: Postos e insígnias militares Nato, equivalências ao exército Português



    Reference: http://www.exercito.gov.br/01inst/Conheca/Postgrad/graduado....
João Veiga da Fonseca
Local time: 02:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40
Grading comment
Excelente.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernandobn: é verdade
1475 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search