烊化

French translation: Dissoudre préalablement / dissolution à part

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:烊化
French translation:Dissoudre préalablement / dissolution à part
Entered by: ILT

23:22 Feb 24, 2009
Chinese to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Chinese term or phrase: 烊化
La phrase est: 另外,具体处方中还会见到先煎、后下、包煎、烊化、另煎、泡服、冲服等,...
C'est quoi 烊化? Y a équivalence en français?
ILT
Dissoudre préalablement / dissolution à part
Explanation:
烊化 signifie « dissolution par cuisson longue jusqu'à séchage ».

Plus souvent il est employé pour désigner le mode d'incorporation à une décoction médicinale des ingrédients préparés de la sorte. Ils doivent être dissous dans une petite quantité d'eau chaude avant d'être incorporés. Ces remèdes se présentent sous la forme d'une pâte plus ou moins dense.

En réalité, tous les termes qui entrent dans votre phrase désignent une manière précise d'incorporer un ingrédient à une décoction médicinale afin d'en extraire tous les principes actifs de la meilleure façon possible.

先煎 désigne les ingrédients qu'il faut d'abord préparer dans une eau de cuisson avant de pouvoir les incorporer aux autres dans une décoction. Ceci parce qu'ils sont solides et qu'il faut plus de temps pour en extraire les principes actifs.

后下 désigne les ingrédients qu'il faut incorporer à la fin de la décoction des autres ingrédients, car leurs principes sont plus volatiles et perdraient leur efficacité si on les faisait cuire trop longtemps.

包煎 désigne les ingrédients qui doivent être enveloppés dans une gaze très fine avant d'être incorporés à la décoction, car ils comportent des parties très petites qui pourraient irriter.

烊化 (expliqué plus haut)

<li>另煎 désigne les ingrédients qui doivent être cuits à part, car leur principes risqueraient de s'agglutiner aux résidus des autres ingrédients lorsque l'on filtre la décoction. Ce qui aurait pour résultat d'en perdre une partie des principes actifs.</li>

泡服 à utiliser dans un liquide chaud, mais sans cuisson (comme une tisane en somme)

冲服 à utiliser dans un liquide

Voir les pages du site 中華中醫網 consacrées aux modes de préparation et d'administration des remèdes chinois où ces termes sont assez bien expliqués.
Selected response from:

Xiaren
Local time: 06:06
Grading comment
Merci Xiaren!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(faire) fondre/fusion par la chaleur
Adsion Liu
3 +1Dissoudre préalablement / dissolution à part
Xiaren


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(faire) fondre/fusion par la chaleur


Explanation:
C'est une façon ou une partie de préparer la décoction. Voyez plus d'informations:
http://www.39kf.com/cooperate/cmdic/y/2006-01-12-157705.shtm...
http://ks.cn.yahoo.com/question/1590000228654.html

Adsion Liu
Canada
Local time: 00:06
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci à vous, Adsion!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xiaren: Faire fondre.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Dissoudre préalablement / dissolution à part


Explanation:
烊化 signifie « dissolution par cuisson longue jusqu'à séchage ».

Plus souvent il est employé pour désigner le mode d'incorporation à une décoction médicinale des ingrédients préparés de la sorte. Ils doivent être dissous dans une petite quantité d'eau chaude avant d'être incorporés. Ces remèdes se présentent sous la forme d'une pâte plus ou moins dense.

En réalité, tous les termes qui entrent dans votre phrase désignent une manière précise d'incorporer un ingrédient à une décoction médicinale afin d'en extraire tous les principes actifs de la meilleure façon possible.

先煎 désigne les ingrédients qu'il faut d'abord préparer dans une eau de cuisson avant de pouvoir les incorporer aux autres dans une décoction. Ceci parce qu'ils sont solides et qu'il faut plus de temps pour en extraire les principes actifs.

后下 désigne les ingrédients qu'il faut incorporer à la fin de la décoction des autres ingrédients, car leurs principes sont plus volatiles et perdraient leur efficacité si on les faisait cuire trop longtemps.

包煎 désigne les ingrédients qui doivent être enveloppés dans une gaze très fine avant d'être incorporés à la décoction, car ils comportent des parties très petites qui pourraient irriter.

烊化 (expliqué plus haut)

<li>另煎 désigne les ingrédients qui doivent être cuits à part, car leur principes risqueraient de s'agglutiner aux résidus des autres ingrédients lorsque l'on filtre la décoction. Ce qui aurait pour résultat d'en perdre une partie des principes actifs.</li>

泡服 à utiliser dans un liquide chaud, mais sans cuisson (comme une tisane en somme)

冲服 à utiliser dans un liquide

Voir les pages du site 中華中醫網 consacrées aux modes de préparation et d'administration des remèdes chinois où ces termes sont assez bien expliqués.



    Reference: http://www.zhzyw.org/zycs/zycs/089614J3J83EA1D6F0JB8A5.html
Xiaren
Local time: 06:06
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Xiaren!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adsion Liu: Oui, cela me paraît plus belle...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search