This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian translations [PRO] Cooking / Culinary
English term or phrase:sickliness
Si sta parlando di cioccolato, e l'autore dice che non c'è niente come la "gorgeous sickliness" di una barretta di cioccolato. Più avanti poi parla di ingredienti "sickly-rich" (cioccolato, malto, crema di whisky). Non riesco a trovare la traduzione, forse anche perché non mi è del tutto chiara l'idea che si vuole esprimere. Mi date una mano? Grazie!
Explanation: Credo giochi con la contrapposizione tra la positività di gorgeous contrapposta alla negatività della dolcezza eccessiva, e quindi *stucchevole*, di cioccolata, malto e crema di whisky
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2009-02-22 20:35:06 GMT) --------------------------------------------------
A mio modesto avviso, non andrebbe tralasciata la connotazione non particolarmente positiva che ha *sickliness* in inglese, così come *stucchevolezza* in italiano. :)
Ciao a tutti! Scusate se non ho chiuso io il kudoz ma ho avuto il computer in riparazione per giorni! :( Volevo aggiornarvi su come ho pensato di venirne fuori alla fine... La prima volta che compare sickliness l'ho tradotta con scioglievolezza, come suggerito da cinziag, anche se non sono certa che passerà la fase di revisione. Più avanti invece, quando definisce gli ingredienti "sickly-rich" ho optato per "di una ricchezza quasi stucchevole". Vi ringrazio tanto per l'aiuto, le trovate brillanti e la simpatica discussione! Del resto l'argomento non era affatto male!! :)
Milena Bosco (X)
Italy
Secono il mio modesto parere
09:14 Feb 23, 2009
Si tratta di un gioco di parole. "Sickliness" sta per "silkiness" ed ingloba il "sickly" spiegato dopo. Il senso è assolutamene positivo. Il temine da me suggerito nel mio agree a texjax "svenevellutatezza" è brutto, è solo un tentativo per spiegarmi meglio. Io trovereei una soluzione di questo tipo. Sickliness=svenevellutatezza Sickly-rich=svenevole
Se non si tratta di un refuso (continuo ad avere un'ombra di dubbio), allora la contrapposizione è voluta e deliberata e credo che vada mantenuta. My 2 cents..
Il punto, secondo me, è che *stucchevolezza* è connotato negativamente tanto quanto *sickliness* in inglese, non di più. (scusate, non insisto per avere ragione - ci mancherebbe altro!! - è che secondo me la contrapposizione è voluta: non dimentichiamoci che un altro significato di *sickly* è *nauseabondo*, e l'effetto in inglese è piuttosto forte). Ma è solo la mia opinione. :)
Probabilmente per mantenere quel contrasto tra gorgeous e sickening io attenuerei/spiegherei: "l'intensa dolcezza/ricchezza/pastosità, al limite dello stucchevole...", "quasi stucchevole", "la ricchezza quasi eccessiva...". Cioè, per dirla in altri termini, ho paura che un termine negativo tout court sia troppo, in italiano.
Ciao di nuovo Laura, ho letto la nota che hai aggiunto: *sickliness* non ha una connotazione positiva in inglese, per quello parlavo di contrapposizione con *gorgeous*, proprio per dare quell'idea di "peccaminoso" di cui parla Mirella. :)
Sì, Paula Dean..quella la dovrebbero arrestare per tutto il burro che mette nelle ricette...ne ho provata qualcuna (tra cui una mitica pound cake con sour cream..1500 calorie a boccone, ma buonissima). Un'altra cosa che mi viene in mente per dare un suggerimento a Laura è pastosità...il cioccolato, la crema di whisky..che impastano la bocca ma in maniera gradevole, quasi peccaminosa, come dici tu. Comunque, alla faccia della dieta e "grazie" a questa domanda mi sono appena "smorfita" (termine quasi intraducibile) un bel pezzo di cioccolato. Certe kudoz sono un attentato alla linea...mannaggia! Un saluto a tutte!
Ciao a tutti! Intanto grazie per l'aiuto! Dunque, anche da quello che precede e segue il senso è sicuramente positivo. Anch'io inizialmente avevo pensato a un refuso, ma il termine ricorre anche altre volte, e anch'io l'ho trovato in vari siti che parlano di cioccolato, per cui per il momento propenderei per l'idea di cinziag, ma vediamo un po' se viene fuori altro...
Sì texjax, è un po' che non mi faccio viva in effetti... Sommersa da troppe ricettine! :) Magari mi mandassero un po' di cioccolato, qui mi fanno solo venire l'acquolina :)
... il fatto che la dolcezza del cioccolato (o la ricchezza degli altri ingredienti citati) sia così intensa rende ancora più peccaminoso (e dunque allettante) il suo impiego. L'apparente negativo diventa un positivo, insomma. Texjax (scusa, non mi ricordo più il tuo nome "vero"!), tu che sei negli States, pensa a Paula Dean! ;-)
Ciao Laura (quanto tempo!), <BR>ma secondo te si parla di attributi positivi o negativi?
Un'altra considerazione è che il termine "silky-rich" (nell'ipotesi di un refuso) si trova molto spesso associato al cioccolato. http://www.google.com/search?hl=en&ie=ISO-8859-1&q="silky-ri... Inoltre lo stesso attributo va applicato sia al malto che alla crema di whisky, che possono essere sia setosi che stucchevoli (a favore della tesi di Lucia, che ha senso)...che dubbio atroce! Mah, facci sapere (e non dimenticarti di noi se ti mandano qualche campioncino di cioccolato da assaggiare! :)
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +2
silkiness
Explanation: Credo proprio sia un refuso per silkiness, setosità
anche vellutato, consistenza vellutata può essere una soluzione in questo caso
donando al cioccolato omogeneità e una consistenza setosa, quasi vellutata.
Explanation: Sarei d'accordo con l'interpretazione di Lucia Cipriani, ma se per caso si pensa che l'autore faccia queste affermazioni nel senso positivo, proporrei questo termine come un'alternativa.
Nel caso "sickly-rich" secondo me si potrebbe anche interpretare "ricco fino al punto da nuocere alla salute". Un male affascinante, qualcosa che non resisti sapendo che ti fa male o che dopo stai male, ecc.
la definizione di "sickliness": http://www.merriam-webster.com/dictionary/sickliness "1: somewhat unwell ; also : habitually ailing 2: produced by or associated with sickness <a sickly complexion> <a sickly appetite> 3: producing or tending to produce disease : unwholesome <a sickly climate> 4 a: appearing as if sick b: lacking in vigor : weak <a sickly plant> 5: sickening <a sickly odor> — sick·li·ness noun"
lingualabo Italy Local time: 01:22 Specializes in field Native speaker of: Japanese
Explanation: Credo giochi con la contrapposizione tra la positività di gorgeous contrapposta alla negatività della dolcezza eccessiva, e quindi *stucchevole*, di cioccolata, malto e crema di whisky
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2009-02-22 20:35:06 GMT) --------------------------------------------------
A mio modesto avviso, non andrebbe tralasciata la connotazione non particolarmente positiva che ha *sickliness* in inglese, così come *stucchevolezza* in italiano. :)