GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:40 Feb 20, 2009 |
English to Hungarian translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 00:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | hasított marhabőr / pamut |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
split grain cowhide / cotton hasított marhabőr / pamut Explanation: Jól gondolod, ez magyarul a hasított bőr. A grain a vastagságra utal, a full-grain a teljes bőrvastagságot jelenti, vagyis amikor a kikészített bőrt teljes vastagságában használják fel, például aktatáskákhoz vagy strapabíró bőrdzsekikhez. A hasított bőr az a teljes bőrvastagságnak csak egy rétege. A kecskebőrt teljes vastagságában szokták felhasználni (full-grain goat leather), mert alaphelyzetben vékony. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-02-20 14:51:39 GMT) -------------------------------------------------- A Wikipedia szépen leírja a különbségeket - le kell görgetni a Leather Types részhez: http://en.wikipedia.org/wiki/Leather -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2009-02-20 14:58:14 GMT) -------------------------------------------------- További anyagok magyarul (a kérdéshez közvetlenük nem, csak magyarázatként tartozik, mert azt is kértél a különböző bőrfajtákról): "A bőröket oldaluk alapján is jellemzik, az állat testét tekintve a külső felületet szőroldal (színoldal) elnevezéssel illetik (sima nappabőr, csiszolva nubuk), a test-felőli rész a húsoldal (ezt csiszolva alakul ki a velúr). Előfordul, hogy a vastagabb bőröket hasítással több rétegre bontják (pl. a borjúbőrből két-, a marhabőrből három réteget készítenek)." http://www.deltasoft.hu/tmte/textiltisztitas/2002_01/aruisme... Tehát a kérdésben szereplő kesztyű hasított bőr (velúr) és pamutanyag felhasználásával készült. A kiegészítésben említett "full grain" pedig nappa lesz (nem hiszem, hogy kesztyű esetén nubukot használnának, de ha az nem kesztyű, hanem mondjuk kabát, akkor lehet.) -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2009-02-20 15:31:18 GMT) -------------------------------------------------- Így van, magyarul nem kerül bele a grain. A full grain az a nappabőr, vagy ha fényesített, akkor nubuk (lásd fent). A minőséget nem tenném bele, mert szerintem a nappán belül is vannak minőségi osztályok . -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-02-20 17:24:48 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ha a full-grain továbbra is kérdéses, javaslom, hogy tedd fel külön. A nappabőr nemcsak juh lehet, hanem marha is. Nem az állat fajtájára utal, hanem arra, hogy a bőr felső rétege (szőroldali). Érdemes elolvasni azt a magyar nyelvű anyagismereti leírást, amihez megadtam a fenti linket, ott elég jól elmagyarázzák ezeket. Ezen kívül guglizz arra, hogy "nappabőr", és mindjárt láthatod, hogy mennyi hegesztőkesztyű jön elő. Ha mindenképpen pontosítani akarod, akkor írhatod, hogy marha nappa. Reference: http://cgi.ebay.com/Leather-Split-Grain-Cowhide-Work-Gloves_... Reference: http://svarka.dukon.ru/pdf/tegera.pdf |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.