gloves under mitts

Italian translation: guanti sotto le manopole/muffole

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gloves under mitts
Italian translation:guanti sotto le manopole/muffole
Entered by: vera panno

12:50 Feb 18, 2009
English to Italian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: gloves under mitts
The author is talking about the clothes a girl is wearing every day

undershirt, T-shirt, vest, jeans, school dress, sweater, scarf, winter, hat, hooded coat, gloves under mitts.

How would you translate gloves under mitts?
Another question:
undershirt: maglietta intima (in AmE)
vest: maglietta intima, canottiera (in brE)
Shall I use "maglietta intima" for the first word and "canottiera" for the second?
vera panno
Italy
Local time: 13:24
guanti più manopole / guanti sotto e manopole sopra / doppio paio di guanti, con e senza dita
Explanation:
quanto a "vest", per me è un gilet: canottiera/maglietta intima (undershirt), t-shirt (uguale) e gilet (vest)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 13:24
Grading comment
Tx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2guanti più manopole / guanti sotto e manopole sopra / doppio paio di guanti, con e senza dita
AdamiAkaPataflo
4guanti sotto i mezziguanti
Sofia Sodini
3 +1muffole
Marika Costantini


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
guanti più manopole / guanti sotto e manopole sopra / doppio paio di guanti, con e senza dita


Explanation:
quanto a "vest", per me è un gilet: canottiera/maglietta intima (undershirt), t-shirt (uguale) e gilet (vest)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 13:24
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 252
Grading comment
Tx
Notes to answerer
Asker: Grazie mille!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi: I "mitts" sono i guanti senza dita ("manopole" o "muffole"), quindi: "guanti sotto le manopole".
9 mins
  -> grazie, Pompeo! :-)

agree  cristina balletto
10 mins
  -> grazie Cristina! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guanti sotto i mezziguanti


Explanation:
i "mitts" sono i mezziguanti.

Quanto agli altri tuoi dubbi: "vest" in US indica un panciotto/gilet. Se puoi, controlla se il testo è in inglese UK o US e traduci undershirt e vest di conseguenza.

Sofia Sodini
Local time: 13:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
muffole


Explanation:
i classici guanti "senza dita", nel senso che all'interno non hanno la separazione tra un dito e l'altro

Marika Costantini
Italy
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie! Muffole o manopole allora!

Asker: Grazie! Muffole o manopole allora!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sele
11 mins
  -> grazie sele!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search