mercredis en fin d’été

Italian translation: mercoledì di fine estate

15:35 Feb 17, 2009
French to Italian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Marketing
French term or phrase: mercredis en fin d’été
La frase è la seguente:

Thème rentrée des classes évoquant les *mercredis en fin d’été*, les goûters d’anniversaire, les activités et les après midi entre filles.

Si parla della collezione autunno/inverno di un particolare stilista di abiti per bambini.

Qualcuno ha idea del perché si riferisca specificatamente al "mercoledì"? Perché il mercoledì i bambini non vanno a scuola in Francia? Questa poteva essere l'unica soluzione che mi era venuta in mente...

Grazie!

Cristina
Cristina Mazzucchelli
Italy
Local time: 12:09
Italian translation:mercoledì di fine estate
Explanation:
hai ragione tu:
http://www.corriere.it/cronache/07_ottobre_02/benedetti_fran...

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2009-02-18 08:01:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te cristina :)
Selected response from:

Marika Costantini
Italy
Local time: 12:09
Grading comment
Grazie per la conferma, anche se poi nella traduzione ho dovuto fare perdere il significato originale, per cui ho tradotto semplicemente con "le giornate di fine estate".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4mercoledì di fine estate
Marika Costantini


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
mercoledì di fine estate


Explanation:
hai ragione tu:
http://www.corriere.it/cronache/07_ottobre_02/benedetti_fran...

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2009-02-18 08:01:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te cristina :)

Marika Costantini
Italy
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Grazie per la conferma, anche se poi nella traduzione ho dovuto fare perdere il significato originale, per cui ho tradotto semplicemente con "le giornate di fine estate".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chiachina
4 mins
  -> grazie mille!

agree  Frédérique Jouannet: sì, è proprio così
11 mins
  -> grazie mille!

agree  elysee: perfetto..semplicemente
30 mins
  -> grazie elysee!

agree  Alessandra Piazzi
38 mins
  -> grazie alessandra!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search