zamiejscowy wydział sądu rejonowego

German translation: Außenstelle des Amtsgerichts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zamiejscowy wydział sądu rejonowego
German translation:Außenstelle des Amtsgerichts
Entered by: salsa2

10:35 Feb 17, 2009
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Gerichtsbarkeit
Polish term or phrase: zamiejscowy wydział sądu rejonowego
Sąd Rejonowy w Pile,
Zamiejscowy Wydział Ksiąg Wieczystych w Złotowie
salsa2
Local time: 10:07
Außenstelle des Amtsgerichts
Explanation:
http://www.google.de/search?hl=de&q=aussenstelle des amtsger...

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2009-02-17 10:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

Außenstelle des Amtsgerichts, Grundbuchamt in Złotów (Grundbuchamt tak jak w Niemczech)
lub dosłownie Grundbuchabteilung, strategia zależy od Ciebie

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-17 12:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

tu były ciekawe dyskusje, ja się zgadzam z ich konkluzjami:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/law_general/12214...
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/law_general/82369...
i jeszcze, co to jest sąd grodzki (pierwszy akapit)
http://www.poradaprawna.pl/index_pytania.php?co=pozycja&id=2...
Selected response from:

Urszula Kołodziej
Local time: 10:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Außenstelle des Amtsgerichts
Urszula Kołodziej


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Außenstelle des Amtsgerichts


Explanation:
http://www.google.de/search?hl=de&q=aussenstelle des amtsger...

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2009-02-17 10:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

Außenstelle des Amtsgerichts, Grundbuchamt in Złotów (Grundbuchamt tak jak w Niemczech)
lub dosłownie Grundbuchabteilung, strategia zależy od Ciebie

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-17 12:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

tu były ciekawe dyskusje, ja się zgadzam z ich konkluzjami:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/law_general/12214...
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/law_general/82369...
i jeszcze, co to jest sąd grodzki (pierwszy akapit)
http://www.poradaprawna.pl/index_pytania.php?co=pozycja&id=2...


Urszula Kołodziej
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  André Lindemann: ale nie Amtsgericht, to po polsku jest Sąd Grodzki
3 hrs
  -> sąd grodzki jest wydziałem sądu rejonowego, sąd rejonowy jest sądem 1. instancji, dlatego Amtsgericht, sprawa nie jest taka prosta, aby arbitranie stwierdzać, jak który sąd przetłumaczyć

agree  Szymon Metkowski: zgadzam się. Zazwyczaj jeszcze po Amtsgericht piszę "(SR)" i sprawa jasna w 100%
13 hrs
  -> i kropka pl, czyli dawniejsze howgh :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search