hook

Hungarian translation: kampó (hook)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hook
Hungarian translation:kampó (hook)
Entered by: Katalin Horváth McClure

17:23 Feb 14, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / programming
English term or phrase: hook
Sok definíciót lehet rá találni (nálam semmi nincs, csak felsorolásban szerepel, azok között a programelemek között említik, amelyek csupa nagybetűvel jelennek meg).

Mi a hook magyarul?

Néhány definíció (NEM az én szövegemből)

"In programming, a hook is a place and usually an interface provided in packaged code that allows a programmer to insert customized programming. For example, a programmer might want to provide code that analyzed how often a particular logic path was taken within a program. Or a programmer might want to insert an additional capability."

"A software or hardware feature included in
order to simplify later additions or changes by a user.
...
Often the difference between a good program and a superb one is that the latter has useful hooks in judiciously chosen places. Both may do the original job about equally well, but the one with the hooks is much more flexible for future expansion of capabilities.

Emacs, for example, is *all* hooks.
The term "user exit" is synonymous but much more formal and less hackish."
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 11:50
kampó (hook)
Explanation:
Szerintem gyakoribb, mint a horog, és zárójelben meghagynám az angolt is.
Prologban is : http://dp.iit.bme.hu/prolog/fogalom.html
kampó eljárás (hook predicate)
Olyan eljárás, amit a felhasználó definiál, de közvetlenül a rendszer hívja meg.

http://www.math.bme.hu/~pts/pts_diploma_final.pdf
vagy a kampókról:
ethack.ik.bme.hu/cikkek/vftp.doc


--------------------------------------------------
Note added at 20 perc (2009-02-14 17:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://209.85.129.132/search?q=cache:ZKv6Y4Z49ukJ:ethack.ik....
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
Köszönöm, zárójelben meghagyom az angolt is.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3kampó (hook)
Balázs Sudár
3 +1horog
Zsuzsa Berenyi
5 -1eseményfigyelő
Gusztáv Jánvári
3kampó (de ld. alább)
László Domoszlai


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
horog


Explanation:
Az IT szótáramban így szerepel. A mellette található magyarázat: külső rutinok beillesztésére szolgáló programobjektum.

Ezen kívül még az alábbi előfordulásokat találtam rá.

www.inf.u-szeged.hu/oktatas/Tempus/3-prolo2.doc

people.inf.elte.hu/klauszb/msc/MSc02_III-1_SZT_2005.doc

Example sentence(s):
  • A Prolog, mint önkiterjesztő logikai programozási nyelv: horog (hook) predikátumok,programtranszformációk, logikai nyelvtanok, fordítóprogram készítés Prologban.
Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 17:50
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman (X)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
kampó (hook)


Explanation:
Szerintem gyakoribb, mint a horog, és zárójelben meghagynám az angolt is.
Prologban is : http://dp.iit.bme.hu/prolog/fogalom.html
kampó eljárás (hook predicate)
Olyan eljárás, amit a felhasználó definiál, de közvetlenül a rendszer hívja meg.

http://www.math.bme.hu/~pts/pts_diploma_final.pdf
vagy a kampókról:
ethack.ik.bme.hu/cikkek/vftp.doc


--------------------------------------------------
Note added at 20 perc (2009-02-14 17:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://209.85.129.132/search?q=cache:ZKv6Y4Z49ukJ:ethack.ik....

Balázs Sudár
Hungary
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Köszönöm, zárójelben meghagyom az angolt is.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gusztáv Jánvári: Eleve szomorú, hogy valaki a prolog predicate-jét eljárásnak fordította. A deklaratív nyelvek lényege, hogy nem eljárásokat írunk, a problémamegoldás menetét a nyelv adja, a programozó a procedurális nyelvekkel ellentétben a problémát fogalmazza meg.
25 mins
  -> A szomorúságod értem, a példa azonban a hook-ra vonatkozó idézet - láthatólag eléggé bevett fogalomról van szó, hogy mennyire értik vagy sem, azt nem tudom megítélni.

agree  hollowman (X)
18 hrs

agree  igy: en tanultam prologot (bme), es bar predikatumkent hasznaltuk, az eljarassal ezek mondhatni ekvivalensek (inkabb ne kezdjunk azon vitatkozni hogy a prolog interpreter pont ugyanugy eljaraskent hasznalja ezt a predikatumot), a magyarazatod minimum santa
18 hrs

agree  Tradeuro Language Services
23 hrs

neutral  twelverainbow: Hát a kampó igen, de a hookot is javasoltad, csak azért adtam semlegest, mert az egyik felével egyetértettem. Az "importálni" szó pedig már elfogadott magyar szó (mit tegyek), már "importált". De ha nem kell, ne importáljunk többet.
1 day 8 hrs
  -> Ez magyarul van, egyébként "importálni"? ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
eseményfigyelő


Explanation:
Látom, mindenki hozta a szó szerinti fordítást, amiről tapasztalatom szerint se egy szakfordító, se egy informatikus nem tudja elképzelni micsoda. A hook nem más, mint egy eseményfigyelési pont. Aki egy hookot használ, az az adott eseményt figyeli, és bekövetkeztekor végrehajtja a kívánt műveletet. Ez az a customizálás, kiterjesztés, amiről a definíció beszél. A WinAPI (a Windows alacsonyszintű programozási felülete) például rengeteg hook van, amelyek mindig egy-egy adott esemény bekövetkezésekor aktiválódnak. Aki rá van csatlakozva, az ilyenkor végre tud hajtani egy műveletet. Az OO-nyelvek event listenerjének korábban keletkezett szinonimája.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 17:50
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Bielik: Valóban, a jó fordítás sokszor új kifejezések bevezetését is magával hozza, ha éppen ért a fordító a szöveghez, valamint a szakma el is fogadja azt később...
49 mins
  -> Egyet való értésed megtisztel

neutral  Balázs Sudár: Szerintem a kampó metafora (pontosabban hasonlat), amely lefedi a működést. Kérdés, hogy fordítani kell, vagy pedig kifejteni / Egy mondat, ami talán igazolja a kampózás létjogosultságát Provide a sessionFactory close event or hook for the event listeners
2 hrs
  -> Lehet akár kampó is (tuk. nálad sem az ellen tiltakoztam), de azt gondolom, ha van jelentéstartalmat direktben visszaadó kifejezés, a szaknyelvben jobb azt választani az egyértelműség követelménye miatt.

disagree  hollowman (X): képtelenség
17 hrs

disagree  László Domoszlai: Kicsit guglizva lathato,h sok mindenre hasznaljak a hook szot. Az esemenyfigyelo felrevezeto lenne.
18 hrs
  -> De ha egyszer minden esetben az, kedves László...
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kampó (de ld. alább)


Explanation:
Amikor a c# és a .net keretrendszer konyvet forditottam, akkor a kotelezo terminologiaban nekunk a kampo szo volt megadva.


Viszont szerintem nyugodtan maradhat hook is, mert aki informatikaval foglalkozik, az tudja mit jelent, aki meg nem, azt nem is erdekli. Emellett a Microsoft is hasznalja igy, ld.: http://support.microsoft.com/kb/925168/hu

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-02-14 17:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Igazsag szerint ebben (ugyanugy, mint jopar mas dologban) nincs egyseges magyar terminus - jopar informatikai konyv forditasaban reszt vettem mar, es nem egyszer szembesultem ezzel a problemaval. Nem is ertem,h minek eroltetik a felesleges magyaritasokat a szamitastechnikai szakkifejezesek teren. Igazabol barmelyik javasolt valtozat elfogadhato (kampo, horog, hagyni angolul/odairni moge zarojelben az angol szot is)...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-15 12:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

Talalkoztam meg a "kapcsolódási pont" kifejezessel is, ami elso blikkre is vilagosabba teszi,h mi lehet ez. Ettol azonban meg mindig nem teljesen egyertelmu,h mirol is van szo, ezert a "kampó" vagy "kampó (hook)" lehetosegek egyikere voksolok.

László Domoszlai
Hungary
Local time: 17:50
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Balázs Sudár: Soha nem lehet tudni, mikor kerül ki egy kifejezés a szélesebb felhasználói körhöz. Én nem tartom annyival jobbnak a hook-ot a kampónál, bár ez a fordítani-nem fordítani kérdés elég messzire vezet.
10 mins

disagree  Gusztáv Jánvári: :( Szomorú, hogy fordítóként tömegesen angolul hagynál kifejezéseket. Persze így a legkönnyebb pénzt keresni. Az olvasó meg semmit nem ért a könyvből. Aki meg a szakszavakat ismeri angolul, az a kötőszavakat is ismeri, ergo nem kéne fordítani könyveket.
18 mins
  -> Nem is ertem, hogy sikerult leszurni "felesleges magyaritasokbol",h tomegesen hagynam angolul a szavakat. A "kampo"-t pedig ugyanugy el kell magyarazni az olvasonak, mint a "hook"-ot, ha egyszer nem ert hozza...

neutral  Attila Bielik: szerintem az ilyeneket ki lehet fejteni magyarul, zárójelben maradhat az angol, hátha elterjedt a magyar nyelvben az...
1 hr

agree  hollowman (X)
18 hrs

neutral  twelverainbow: Ha a kampót és a hookot is ugyanúgy el kell magyarázni annak,aki nem érti, akkor már inkább maradjunk a saját nyelvünknél.A magyarra forditás meg nem magyaritás és semmiképpen nem fölösleges.Vagy minek vagyunk itt egyáltalán?Félig forditani?
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search