EN 55022 Hus og nettvekselstrøm, støyutsending

English translation: EN 55022 Information technology equipment -Radio disturbance characteristics -Limits and methods of

19:58 Feb 3, 2009
Norwegian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Int'l law, EU Council directives
Norwegian term or phrase: EN 55022 Hus og nettvekselstrøm, støyutsending
Dette er et dokument som opprinnelig var på tysk, og ble oversatt til norsk. Det er altså den norske teksten jeg sitter og skal oversette til engelsk. I dette "EU - samsvarssertifikatet" nevnes blant annet at:
"Overensttemmelsen påvises ved overholdelse av følgende normer:

EN 55022: Hus og nettvekselstrøm, støyutsending"(Det er altså denne ordstrengen jeg trenger hjelp med)

- synes dette er en dårlig beskrivelse/referat om hva EN 55022 omhandler fra det jeg kan finne....

Altså jeg finner informasjon om EN 55022 med et "Google-søk", men vet ikke helt hvordan jeg skal skrive dette om til engelsk. Er det en dårlig oversettelse til å begynne med eller en dårlig beskrivelse av hva EN 55022 omhandler? Vet ikke om jeg kanskje burde se bort ifra kildeteksten i dette tilfellet og heller bruke:

"Emission Limits for Information Technology Equipment" (ITE). eller liknende.


Dette er et EU samsvarssertifikat for et renseapparat for vann (mot legionella bakteria)

Setter stor pris på forslag da jeg ikke har anledning til å snakke med kunden... han MÅ ha en endelig oversettelse klar til trykking for tusenvis av mennesker på fredag.
Erik Matson
Thailand
Local time: 21:51
English translation:EN 55022 Information technology equipment -Radio disturbance characteristics -Limits and methods of
Explanation:
"EN 55022 Information technology equipment. Radio disturbance characteristics. Limits and methods of measurement."

Since there is an official English translation for this and this is obviously what the Norwegian text is referring to, I would go ahead and use the standard English wording. You can mention the change in a delivery note to the client, just so that he is aware of it.

Selected response from:

Tara Chace
United States
Local time: 07:51
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1EN 55022 Information technology equipment -Radio disturbance characteristics -Limits and methods of
Tara Chace


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
EN 55022 Information technology equipment -Radio disturbance characteristics -Limits and methods of


Explanation:
"EN 55022 Information technology equipment. Radio disturbance characteristics. Limits and methods of measurement."

Since there is an official English translation for this and this is obviously what the Norwegian text is referring to, I would go ahead and use the standard English wording. You can mention the change in a delivery note to the client, just so that he is aware of it.




    Reference: http://engineers.ihs.com/collections/abstracts/bs-en-55022.h...
Tara Chace
United States
Local time: 07:51
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  larserik
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search