19:58 Feb 3, 2009 |
Norwegian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Int'l law, EU Council directives | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tara Chace United States Local time: 07:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | EN 55022 Information technology equipment -Radio disturbance characteristics -Limits and methods of |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
EN 55022 Information technology equipment -Radio disturbance characteristics -Limits and methods of Explanation: "EN 55022 Information technology equipment. Radio disturbance characteristics. Limits and methods of measurement." Since there is an official English translation for this and this is obviously what the Norwegian text is referring to, I would go ahead and use the standard English wording. You can mention the change in a delivery note to the client, just so that he is aware of it. Reference: http://engineers.ihs.com/collections/abstracts/bs-en-55022.h... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.