GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:06 Jan 29, 2009 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: legato United States Local time: 08:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | woilisz siedzieć za biurkiem/ wolisz przerzucać papierki/porzuciłaś mnie dla biurka |
| ||
2 | Co ty mi tu z jakimś biurkiem wyjeżdżasz |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
have you gone desk on me? Co ty mi tu z jakimś biurkiem wyjeżdżasz Explanation: Nie wiem, czy to będzie pasować do kontekstu, ale może tak? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
have you gone desk on me? woilisz siedzieć za biurkiem/ wolisz przerzucać papierki/porzuciłaś mnie dla biurka Explanation: Jeszcz jedna wersja, choć może trochę za mocna: "biurwą wolisz być" -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-01-29 16:53:34 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- "Przeze mnie" bedzie złym tłumaczeniem!!! W kontekscie nie ma, ze to przez kogoś!!! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.