03:07 Jan 29, 2009 |
French to Japanese translations [PRO] Agriculture / 灌漑稲作 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Minoru Kuwahara Japan Local time: 10:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 水田外 |
| ||
1 | 灌漑システムの中の小区画 |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
水田外 Explanation: Google を見ますと、"en casier" と "en hors casier" のように対語で使用しており、文章の前後関係からしても 水田 でいいのでは、と思われますけど。 Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
灌漑システムの中の小区画 Explanation: これはそもそもどこの国または地域のお話なのでしょうか?水田というとたとえばフランスは小麦大国ですから国内の話ではないと予想できますね。アジアについての記述でしょうか。そういったいくつかの情報がないと何ともいえないと思われますが、Sushitaro さんのおっしゃる「水田の外側」も候補といえるかもしれません。 « hors casiers » と括弧付きでいっていることと、その外側に parcelle があるということから、caser > parcelle という関係がわかります。たぶんですが、灌漑用地が何らかの基準で段階的に区分けされていて、生産の中心を占める区分けが casier で、あまり生産を期待できないより小さい区分けのことを parcelle といっているのかもしれません。辞書の定義ではどちらも「区画」となってますね。なかなか判断がむずかしいように感じます。仏 > 英でフランス語ネイティブにお聞きになってみてはいかがでしょうか。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2009-01-30 10:01:29 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 「マリ」と「米」で検索しても支援米の話がほとんどですね。ただマリでも米は小規模生産されいるようです。してみるとローカルな言葉遣いとうこともあり得るかもしれません。- |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.