GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:24 Jan 28, 2009 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kate Major Patience Spain Local time: 11:55 | ||||||
Grading comment
|
now he had to transform it/it was up to him to transform it Explanation: since the world had already been filmed, it was up to him to/ now he had to change/transform it. -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2009-01-28 23:29:19 GMT) -------------------------------------------------- I think he might mean the world, in a kind of "guffy" way, as in, he would change the way we saw the world with his cinema, perhaps... The world we would see would be transformed... Perhaps. Does that help? -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-01-28 23:33:42 GMT) -------------------------------------------------- Although, using "it" you can leave the ambiguity where it is anyway... he's certainly turning the world of cinema on it's head, negating it... I'm a huge Dada fan so good on him, I say. Good luck Lisa. PS just seen Robert's post: another option. I'd still take the easy route and use "it", or flag it to the client... |
| |
Grading comment
| ||