GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:21 Jan 27, 2009 |
Polish to German translations [PRO] Education / Pedagogy / dyplom | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: André Lindemann Germany Local time: 12:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Bachelor |
| ||
4 | ist berechtigt, die Bezeichnung Lizentiat zu führen |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
licencjat |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Bachelor Explanation: Chyba musi być Bachelor, bo licencjat znaczy zupełnie coś innego (co zresztą wynika też z linka padanego przez Crannmera). -------------------------------------------------- Note added at   19 min (2009-01-27 21:41:02 GMT) -------------------------------------------------- A Diplom nie ma z tym nic wspólnego, to jest zupełnie inna bajka. |
| |||||||||||||||||||||||||||
10 hrs confidence:
|
26 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: licencjat Reference information: Wg zaleceń Biura ds. Uznawalności Wykształcenia tytuł należy pozostawić w oryginale, bez tłumaczenia. Po polsku licencjat jest tytułem zawodowym, po niemiecku jest to stopień naukowy (akademischer Grad). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.