貴いてゆきたい

English translation: I would like to treasure

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:貴いてゆきたい
English translation:I would like to treasure
Entered by: Geraldine Oudin

06:24 Jan 27, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / いま足元の掃除がり
Japanese term or phrase: 貴いてゆきたい
29、小善を為し、小悪を為さないように。掃除を通してこの姿勢を貴いてゆきたいものです。
Sterk
Ukraine
Local time: 06:55
I would like to treasure... (= 大事にしたい)
Explanation:
It's just a guess, but I think 貴いてゆきたい here = 大事にしたい.
So the expression that come to my mind in English is to treasure something, eventually to value something.

"I/we would like to treasure this attitude through the process of cleaning" ,"Cleaning is a way to treasure this attitude"

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour5 heures (2009-01-28 11:48:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thank you very much!
Selected response from:

Geraldine Oudin
United Kingdom
Grading comment
I basically agree with your interpretation. Thank you very much! Many thanks to the colleauges for pointing out the typo, there was one indeed!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1wish to keep up (or live with) (this principle of mine)
humbird
4I would like to strive to uphold/keep
Aogara
3 -1I would like to treasure... (= 大事にしたい)
Geraldine Oudin


Discussion entries: 6





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
wish to keep up (or live with) (this principle of mine)


Explanation:
I believe this is a typo. 貴いて is not correct. いて (tsuranuite) is, which means "to keep up", "to live with", etc.

貴 is like a nobleman (貴族)
貫 is like a (終始一**貫**)

Enlarge these characters and you see the difference.

In "姿勢を貴いて", you can translate 姿勢 as posture, which could mean both physical as well as psychological, but I would avoid that in this case. Thus my attempted translation.


humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lingualabo: 「〜したいものです」という表現は、その文章の書き手が自分について言う場合だけでなく、第三者に対して「そうすることが望ましい」と婉曲的に述べる場合にも使われるので、原文のcontextがそのどちらかを確認すればなお完璧かも知れませんね。
6 hrs
  -> Thank you lingualabo!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I would like to strive to uphold/keep


Explanation:
I also thought this must be a typo for "貫いて" (tsuranuite) when I first read it.
"姿勢" (shisei) here is an attitude towards something and how you treat or feel about it.

"貫く" (tsuranuku) is to carry out an idea or maintain a certain attitude consistently,
which also entails a high degree of determination and effort.

Instead of "strive", "endeavour" is also good, I think.


Aogara
United Kingdom
Local time: 04:55
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
I would like to treasure... (= 大事にしたい)


Explanation:
It's just a guess, but I think 貴いてゆきたい here = 大事にしたい.
So the expression that come to my mind in English is to treasure something, eventually to value something.

"I/we would like to treasure this attitude through the process of cleaning" ,"Cleaning is a way to treasure this attitude"

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour5 heures (2009-01-28 11:48:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thank you very much!

Geraldine Oudin
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
I basically agree with your interpretation. Thank you very much! Many thanks to the colleauges for pointing out the typo, there was one indeed!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  humbird: As I pointed out, this is a typo. You made a major blunder. You did not catch it, and because of that you are lead to wrong thinking. Hope I am wrong on this, but probably not.
8 hrs
  -> I might not have seen the typo and I thank you for pointing it , but I got it as tsuranuite, which I translated as "to treasure". To treasure a principle (all your life) and to live with a principle, it is roughlty the same idea. At least it is in French.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search