wolken

French translation: frémir / (réduire?)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:wolken
French translation:frémir / (réduire?)
Entered by: Dominique COENE

07:45 Jan 26, 2009
Dutch to French translations [PRO]
Cooking / Culinary
Dutch term or phrase: wolken
Voeg de opgeloste miso bij de soep en laat het geheel nog eventjes wolken.

Il s'agit bien du mot 'wolken' sous forme de verbe... je ne le trouve dans aucun dictionnaire. se peut-il qu'il s'agisse simplement de 'bouillonner'? Ou y a-t-il un équivalent plus précis en français? Merci d'avance pour vos avis éclairés... et rapides ^^
Dominique COENE
Local time: 12:55
frémir / (réduire?)
Explanation:
suggestion

Van Dale: 2. dampen, wolken (rook) uitstoten.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-01-26 14:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

ou "donner un bouillon"
Selected response from:

Interlangue (X)
Angola
Local time: 12:55
Grading comment
oui, c'est dans ce sens-là que j'ai fini par traduire aussi (le délai de livraison était antérieur au moment où j'ai reçu la réponse... mais merci quand même!! :-))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mousser
virginie van der Werf
4fumer, dégager des vapeurs
Bram Poldervaart
2 +1frémir / (réduire?)
Interlangue (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mousser


Explanation:
Bonjour, lorsque le mélange chauffe par exemple?!

virginie van der Werf
Local time: 12:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fumer, dégager des vapeurs


Explanation:
je connaissais pas non plus, mais j'ai trouvé une définition dans le Grand van Dale.

Wolken = dampen, wolken (rook) uitstoten..dégager des vapeurs

Bram Poldervaart
Local time: 12:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
frémir / (réduire?)


Explanation:
suggestion

Van Dale: 2. dampen, wolken (rook) uitstoten.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-01-26 14:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

ou "donner un bouillon"

Interlangue (X)
Angola
Local time: 12:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
oui, c'est dans ce sens-là que j'ai fini par traduire aussi (le délai de livraison était antérieur au moment où j'ai reçu la réponse... mais merci quand même!! :-))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bernadette schumer
15 mins
  -> Merci Bernadette
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search