This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: person who handles silver- and flat-ware
18:48 Jan 25, 2009
French to English translations [PRO] Art/Literary - Tourism & Travel
French term or phrase:argentiers
The person is describing the different functions within a luxury hotel in the 1940s and how he gradually learns to distinguish between them. I will post separate questions for the terms but it is the last sentence which I am doubtful about.
Would this be the silver-service staff?
Any help - particularly someone with a thorough knowledge of hotel functions in the 1940s - would be much appreciated!
« De même, il était inimaginable de confondre commis de voiture, commis de buffet et commis de rang. Pour les marmitons, plongeurs, cavistes, garçons d’étage et chefs de rang, c’était plus facile, leur tenue les identifiait. J’appris à distinguer les fruitières des buffetières, et les argentiers des vaisseliers »
Thanks Tony, this is my understanding and I shall turn the sentence around say something like the "staff in charge of the silverware". If anyone has an English copy of Du Côté de chez Swann, I'd be interested to see how "argentier" is translated there. Swann goes to a soirée chez la marquise de Saint-Euverte and talks about the servants and domestic staff, and mentions an "argentier". ("un concierge, un majordome, un argentier - page 319 in the Folio classique edition). I shall be heading to Smiths to check it out myself! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Yes, thanks Rachel, I am certainly aware of the term, but less familiar with it in EN; put it this way, when I worked in a UK catering college yonks ago, we trained 'commis chefs', but I can't actually recall having heard the term 'commis waiter' — even though now, working for a catering college over here, of course I hear it all the time.
In the 1940s, hotel cutlery would have been silver plate, not stainless steel. It, therefore, required polishing, as did the other silverware (serving dishes etc.). This was very time consuming, so looking after the silverware would have been a much larger job than it would be nowdays. Are argentiers the people who clean and polish the silverware, or the person in charge of them (a steward)? I suspect, as it is plural, that it means the former.
Well Kashew, I'm already doing that with the "commis" in the previous sentence, but cooking friends tell me it's usually left in French in culinary circles. I'm seeing things much more clearly thanks to all the discussions and think I can avoid a cop-out!!
thanks Tony, after subsequently hesitating about whether this referred to two functions and then two objects, I have definitely gone back to my original idea that we are talking about functions. I still don't understand why the first two are feminine and the last two masculine but still. It would sound quite comical à la réflexion for someone to talk about not being able to distinguish a silver cabinet from a dresser, particularly as they are likely to contain silver-ware and crockery, but as you say, the uniforms would be a different thing altogether
Especially if this was a 1940s French hotel then you could opt for keeping the French names? Like one might retain "garçon" in an English translation. (Not a very good comparison, I know).
I remain convinced, like Asker, that this refers to functions rather than furniture.
It is clear that the list starts off referring to people and their jobs, and the fact that their uniforms distinguish between them in some cases.
But no-one in their right mind would every get confused between a dresser for china and a silver-cabinet; however, the person dealing with china and the person dealing with silver-ware might well wear the same uniform, for example. I feel sure your original idea was correct — even though I don't know if specific terms exist for these particular functions in EN.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
silver display case
Explanation: the sentence doesn't seem to work so well in English
Graham macLachlan Local time: 12:51 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 178
Notes to answerer
Asker: thanks Graham, my mind is definitely becoming clearer! Probably less display than functional as it's in a hotel, I think?
25 mins confidence: peer agreement (net): +3
silver cabinets
Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2009-01-25 19:15:27 GMT) --------------------------------------------------
liz askew United Kingdom Local time: 11:51 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: thanks Liz - I think this is the best term - I got so hung on on the function (which I believe is the case with the first two terms) that I couldn't see the wood for the trees!