GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:49 Jan 21, 2009 |
Japanese to English translations [PRO] History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alex Farrell (X) Japan Local time: 05:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Western culture |
| ||
4 +1 | 'haikara' |
| ||
4 | "Hikara" |
| ||
3 | haikara-culture (Westernized dandyism in the Meiji period) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
'haikara' Explanation: I have seen this referred to both as 'high collar' and as 'haikara.' In either case, I think it should have inverted commas around it or be in italics to show that it is really a Japanese word/phrase. In academic texts, I think (probably) 'haikara' outnumbers 'high collar' so I would go with 'haikara' but I think either are fine, with a note to define it if appropriate. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Hikara" Explanation: Meaning, a "stylish" or "modern" look or way, being used in the present. However, you can/should translate it to "Hikara" because ”ハイカラ” is a unique term of Japanese, if the text is a description of Japanese culture. That is, in Meiji era, they referred a modern person who takes the western culture into his/her lifestyle, for example, a high-collor dress, western meals, and so on, to "Hikara-na-hito". And now, this term became to be used for a stylish/modern person. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
haikara-culture (Westernized dandyism in the Meiji period) Explanation: http://scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=11... http://74.125.95.132/search?q=cache:H7GBElqhvBUJ:shinku.nich... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Western culture Explanation: Considering the explanation at Wikipedia: ハイカラ(はいから)は、西洋風の身なりや生活様式をする様、人物、事物などを表す日本語の単語。 I think it would be best to describe it as Western culture. I wouldn't use anything like "haikara" because it would then require an explanation of what that means, so it really wouldn't be a translation then; it would just be a romanized Japanese word. Example sentence(s):
Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|