15:32 Jan 21, 2009 |
Polish to Spanish translations [PRO] Law (general) / Podwyższenie kapitału spółki | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kasia Platkowska Spain Local time: 12:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
komentarz |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
cubrir (el pago de) la deuda con las participaciones/acciones Explanation: Mozesz przetlumaczyc np. tak: Spółka B obejmuje ilestam udziałów w spółce A, "cubriendo de este modo la deuda de la sociedad A resultante de los servicios..." Moim zdaniem najlepiej sie sprawdza wszelkiego rodzaju upraszczanie takich "nadmuchanych" konstrukcji. -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2009-01-21 15:45:07 GMT) -------------------------------------------------- albo mozesz tez powiedziec: Spółka B obejmuje ilestam udziałów w spółce A "[b]a título de la deuda[/b] de la sociedad A resultante de los servicios..." -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2009-01-21 15:46:21 GMT) -------------------------------------------------- ups, pomylily mi sie kody... Spółka B obejmuje ilestam udziałów w spółce A "a título de la deuda de la sociedad A resultante de los servicios..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pagar las participaciones sociales con las cuentas por cobrar Explanation: mysle, ze tak bedzie najprosciej |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
patrz: komentarz Explanation: W zasadzie to dam to jako kolejna opcje :-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 20 hrs |
Reference: komentarz Reference information: Czesc Inecita: Oto mój komentarz: Po pierwsze, zdecydowanie bardziej podoba mi sie wersja Moniki z "cubrir el pago de la deuda", a nie "pagar por las participaciones". Po drugie, ja bym dala "EN concepto DE remuneración por los servicios prestados blablabla, a nie "por concepto de la remuneración por los servicios"... jakos lepiej mi brzmi, ale to juz zalezy od Ciebie, to tylko taka moja sugestia. Jeśli chodzi o całe zdanie, to ja bym to trochę inaczej sformułowała: La sociedad B adquiere el % de participaciones en la empresa A "cubriendo, mediante la adquisición de las mismas (o "mediante dicha adquisición"), el pago de la deuda contraída por la sociedad A con la sociedad B en concepto de prestación de los servicios, blablabla. To taka moja propozycja. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.