Pokryć udziały wierzytelnością

Spanish translation: patrz: komentarz

15:32 Jan 21, 2009
Polish to Spanish translations [PRO]
Law (general) / Podwyższenie kapitału spółki
Polish term or phrase: Pokryć udziały wierzytelnością
Chodzi o to ze spółka A posiada zaległości w płatnosciach względem spółki B. I teraz Spółka B obejmuje ilestam udziałów w spółce A "pokrywając je przysługująca spółce B od spółki A wierzytelnościa wynikająca z usług ....."
AgaWrońska
Local time: 12:20
Spanish translation:patrz: komentarz
Explanation:
W zasadzie to dam to jako kolejna opcje :-)
Selected response from:

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 12:20
Grading comment
Ostatecznie to własnie wstawiłam, więc wybieram i dziękuję wszystkim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5pagar las participaciones sociales con las cuentas por cobrar
Paulistano
4cubrir (el pago de) la deuda con las participaciones/acciones
Monika Jakacka Márquez
4patrz: komentarz
Kasia Platkowska
Summary of reference entries provided
komentarz
Kasia Platkowska

Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cubrir (el pago de) la deuda con las participaciones/acciones


Explanation:
Mozesz przetlumaczyc np. tak:

Spółka B obejmuje ilestam udziałów w spółce A, "cubriendo de este modo la deuda de la sociedad A resultante de los servicios..."

Moim zdaniem najlepiej sie sprawdza wszelkiego rodzaju upraszczanie takich "nadmuchanych" konstrukcji.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-01-21 15:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

albo mozesz tez powiedziec:

Spółka B obejmuje ilestam udziałów w spółce A "[b]a título de la deuda[/b] de la sociedad A resultante de los servicios..."

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-01-21 15:46:21 GMT)
--------------------------------------------------

ups, pomylily mi sie kody...

Spółka B obejmuje ilestam udziałów w spółce A "a título de la deuda de la sociedad A resultante de los servicios..."


Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 12:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pagar las participaciones sociales con las cuentas por cobrar


Explanation:
mysle, ze tak bedzie najprosciej

Paulistano
Local time: 07:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
patrz: komentarz


Explanation:
W zasadzie to dam to jako kolejna opcje :-)

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 12:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47
Grading comment
Ostatecznie to własnie wstawiłam, więc wybieram i dziękuję wszystkim.
Notes to answerer
Asker: A OK, już dotarło :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 20 hrs
Reference: komentarz

Reference information:
Czesc Inecita:

Oto mój komentarz: Po pierwsze, zdecydowanie bardziej podoba mi sie wersja Moniki z "cubrir el pago de la deuda", a nie "pagar por las participaciones". Po drugie, ja bym dala "EN concepto DE remuneración por los servicios prestados blablabla, a nie "por concepto de la remuneración por los servicios"... jakos lepiej mi brzmi, ale to juz zalezy od Ciebie, to tylko taka moja sugestia.

Jeśli chodzi o całe zdanie, to ja bym to trochę inaczej sformułowała:

La sociedad B adquiere el % de participaciones en la empresa A "cubriendo, mediante la adquisición de las mismas (o "mediante dicha adquisición"), el pago de la deuda contraída por la sociedad A con la sociedad B en concepto de prestación de los servicios, blablabla.

To taka moja propozycja.

Kasia Platkowska
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47
Note to reference poster
Asker: Dzięki :0) A czemu nie wstawisz tego jako odpowiedz?


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Paulistano: troche to brzmi tak jakby zamiast "kupic" napisac "nabyc w drodze umowy kupna-sprzedazy" :)
4 hrs
  -> Hmmm... no, niekoniecznie ;-).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search