20:22 Jan 20, 2009 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Other / expresiones | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Patricia Fierro, M. Sc. Ecuador Local time: 03:25 | ||||
Grading comment
|
"sacar el máximo provecho del dinero" y muchos enlaces más" Explanation: Si buscas "bang" en los glosarios de Proz, encontrarás muchos enlaces similares al que adjunto. http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/general_convers... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"the biggest bang for the buck\" lo que sale mejor de precio Explanation: es decir: conseguir la explosion mayor por el mismo dinero (buck) more/a bigger etc.] bang for your buck (American, informal) if something that you buy gives you more bang for your buck, you get more value for your money by buying this product than from buying any other. If all you want is death-benefit cover, this type of insurance policy will give you more bang for your buck. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-01-20 20:39:06 GMT) -------------------------------------------------- Re: A bigger bang for the buck Posted by ESC on November 05, 2002 In Reply to: Re: Bang for the Buck origin posted by masakim on November 05, 2002 : : : Thanks in advance for your help determining the origin for the phrase, 'Bang for the Buck'. One explanation is that it developed from the military as a phrase for exlaining relative value i.e. The missile carrier has more BFTB an a tank. However, to me this explains the usage of the phrase, not it's actual origin. : : : Another source suggested the phrase relates to the slave trade in referring to the reproductive value of a male slave, otherwise known as a buck. This possible explanation could be considered offensive. For that reason, I've asked colleagues to refrain from using it. Hopefully someone can offer some substantive evidence about its derivation. Many thanks, : : : Dina http://209.85.229.132/search?q=cache:2IIcPKUGaKoJ:www.phrase... Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(while) the biggest bang for the buck (can be achieved if) puede/puedes (hacer) rendir tu dinero lo más posible/más (si) Explanation: This is how I'd translate it. Although the "biggest" could be translated as "lo más (posible)," another option may be "más" (which may "flow" a little better and sound just a bit more natural). while the biggest bang for the buck can be achieved if = aunque se puede/puedes (hacer) rendir tu dinero lo más posible/más si As for the common expression, perhaps one of the following might a good option: get the biggest bang for your buck = haga rendir el/su dinero lo más posible/que pueda // haz rendir al máximo tu dinero Banorte | El Banco Fuerte de México **Haz rendir al máximo tu dinero.** Una inversión grande y segura > Ver más. Sigue pagando puntualmente tu Tarjeta de Crédito Banorte y participa en los sorteos ... www.banorte.com/portal/banorte.portal?_nfpb=true&_pageLabel... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.