"the biggest bang for the buck"

Spanish translation: "sacar el máximo provecho del dinero" y muchos enlaces más"

20:22 Jan 20, 2009
English to Spanish translations [Non-PRO]
Other / expresiones
English term or phrase: "the biggest bang for the buck"
While the “biggest bang for the buck” can be achieved if ...
está fuero de contexto, claramente es una frase hecha que no conozco... y no encuentro qué puede ser. Si alguien la conoce...
Mil gracias!!
margarzon
Spanish translation:"sacar el máximo provecho del dinero" y muchos enlaces más"
Explanation:
Si buscas "bang" en los glosarios de Proz, encontrarás muchos enlaces similares al que adjunto.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/general_convers...
Selected response from:

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 03:25
Grading comment
Muchas gracias!!!!!!!!!
a los 3, veo que las 3 respuestas están bien pero ésta es la que más me gusta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"sacar el máximo provecho del dinero" y muchos enlaces más"
Patricia Fierro, M. Sc.
4puede/puedes (hacer) rendir tu dinero lo más posible/más (si)
Marcelo González
3lo que sale mejor de precio
Bárbara Oliver


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"sacar el máximo provecho del dinero" y muchos enlaces más"


Explanation:
Si buscas "bang" en los glosarios de Proz, encontrarás muchos enlaces similares al que adjunto.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/general_convers...

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 111
Grading comment
Muchas gracias!!!!!!!!!
a los 3, veo que las 3 respuestas están bien pero ésta es la que más me gusta.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\"the biggest bang for the buck\"
lo que sale mejor de precio


Explanation:
es decir: conseguir la explosion mayor por el mismo dinero (buck)
more/a bigger etc.] bang for your buck (American, informal)
if something that you buy gives you more bang for your buck, you get more value for your money by buying this product than from buying any other. If all you want is death-benefit cover, this type of insurance policy will give you more bang for your buck.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-01-20 20:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

Re: A bigger bang for the buck
Posted by ESC on November 05, 2002

In Reply to: Re: Bang for the Buck origin posted by masakim on November 05, 2002

: : : Thanks in advance for your help determining the origin for the phrase, 'Bang for the Buck'. One explanation is that it developed from the military as a phrase for exlaining relative value i.e. The missile carrier has more BFTB an a tank. However, to me this explains the usage of the phrase, not it's actual origin.

: : : Another source suggested the phrase relates to the slave trade in referring to the reproductive value of a male slave, otherwise known as a buck. This possible explanation could be considered offensive. For that reason, I've asked colleagues to refrain from using it. Hopefully someone can offer some substantive evidence about its derivation. Many thanks,

: : : Dina

http://209.85.229.132/search?q=cache:2IIcPKUGaKoJ:www.phrase...

Example sentence(s):
  • http://idioms.thefreedictionary.com/a+bigger+bang+for+buck
Bárbara Oliver
Local time: 09:25
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(while) the biggest bang for the buck (can be achieved if)
puede/puedes (hacer) rendir tu dinero lo más posible/más (si)


Explanation:
This is how I'd translate it. Although the "biggest" could be translated as "lo más (posible)," another option may be "más" (which may "flow" a little better and sound just a bit more natural).

while the biggest bang for the buck can be achieved if = aunque se puede/puedes (hacer) rendir tu dinero lo más posible/más si

As for the common expression, perhaps one of the following might a good option:

get the biggest bang for your buck = haga rendir el/su dinero lo más posible/que pueda // haz rendir al máximo tu dinero

Banorte | El Banco Fuerte de México
**Haz rendir al máximo tu dinero.** Una inversión grande y segura > Ver más. Sigue pagando puntualmente tu Tarjeta de Crédito Banorte y participa en los sorteos ...
www.banorte.com/portal/banorte.portal?_nfpb=true&_pageLabel...

Marcelo González
United States
Local time: 22:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search