GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:33 Jan 16, 2009 |
Arabic to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / State legislation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Khalid Nasir Iraq Local time: 10:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Authorized by the Minister or the Authority Director |
| ||
3 | granted (granting?) to the minister |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
granted (granting?) to the minister Explanation: This is not the main stem. This fragment is section 5 from Article 8. The main stem of Article 8 reads: المــادة(8): مع عدم الاخلال باحكام هذا القانون تختص الادارات القانونية في الجهات المعنية بما يلي This is followed by a number of jurisdictional statments, of which the fragment you posted is item 5. Notice that item 5 reads مباشرة تمثيل, not مباشرة وتمثيل Item 2, however, reads مباشرة وتمثيل, which, I believe is an error. In any case, مباشرة تمثيل means no more than تمثيل, which is the expression used in 3, 4, and 6. An editor should have struck out superfluous words. As written, item 5 is both ambiguous and rickety. The expression المخولة للوزير أو رئيس الجهة seems to be a modifier of الدعاوى, but its meaning is ambiguous at best, and, even if the ambiguity is removed, makes no sense beyond its surface meaning. The ambiguity stems from the lack of diacritics. We do not know if this is in the passive voice or the active voice. If active, it would literally mean "granting to the minister." But what does it grant? If passive, then it would mean "granted to the minister." But how can a lawsuit be "granted" to the minister? In such a situation, I typically resort to literal translation, producing an equally ambiguous, rickety sentence, which is only fair. 5. Representing the agency before local judicial bodies in cases (or lawsuits) filed by or against the relevant agency, granted (granting?) the minister or the head of the agency. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Authorized by the Minister or the Authority Director Explanation: Authorized by the Minister or the Authority Director I reworded your sentence in another way: وتمثيل الجهة المخولة للوزير أو رئيس الجهة أمام الهيئات القضائية المحلية في الدعاوى التي ترفعها الجهة المعنية أو ترفع ضدها. A good Arabic sentence. This, I think, is the only available option. المخولة صفة معرفة It is difficult if not possible that المخولة to be modifier for local judicial authorities or lawsuits. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-01-16 22:19:21 GMT) -------------------------------------------------- t is difficult if not impossible that المخولة to be modifier for local judicial authorities or lawsuits. |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
1 day 9 hrs |
Reference Reference information: http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law_general/3031... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.