門章

English translation: gate emblem

16:02 Jan 15, 2009
Japanese to English translations [PRO]
History
Japanese term or phrase: 門章
This is part of a description about the Old British Consulate of Hakodate.

What does 門章 mean in the following sentence?

展示している門章は、函館市イギリス領事館の門に掲げられていたイギリスの国章です。
Yo Mizuno
Japan
Local time: 10:53
English translation:gate emblem
Explanation:
もしくは emblem on the gate
Selected response from:

Kara ph.D.
United States
Local time: 21:53
Grading comment
沢山のご返答有難うございました。 今回は門章が誤字でない可能性もあるので "Gate Emblem" を使うことにしました。 皆様のご意見は大変参考になりました。 ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5coat of arms
khilton
3 +2gate emblem
Kara ph.D.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
coat of arms


Explanation:
紋章(coat of arms)で辞書にものってますが、その誤字なのではないでしょうか...?
別の大使館でも、門についてたマークをそう呼んでたと記憶しています。

khilton
Australia
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: [門章]は誤字か特殊用法でしょう。手元の国語辞典にはそういう言葉は見当たりません。門につけても、衣服やよろいや旗につけても「紋章」が正しいはずです。グーグルしても250万ヒットしています。「門章」はほとんどなし。
2 hrs

agree  sigmalanguage: 誤字の可能性は十分ありますね。ただ、「門に掲げられていた」とあるので、意図的に「門」と書いた可能性もあるかもしれません。難しいです・・・。
5 hrs
  -> う~ん その可能性も高いですね...国章はnational emblemが辞書に出ましたね。昔ちょっと仕事してた豪大使館ではcoat of arms と呼ばれたものが門にもありましたが、それも国章と呼ばれることがあるかもしれません。悩ましいですね...

agree  Geraldine Oudin: 私も誤字だと思います
10 hrs

agree  Yumico Tanaka (X): 誤字だと思います
12 hrs

agree  yumom
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
gate emblem


Explanation:
もしくは emblem on the gate

Kara ph.D.
United States
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
沢山のご返答有難うございました。 今回は門章が誤字でない可能性もあるので "Gate Emblem" を使うことにしました。 皆様のご意見は大変参考になりました。 ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage: 最初は「紋章」の間違いかと思ったのですが、門についていたものなので、gate emblemの意味の可能性は十分あると思います。
4 hrs

neutral  Yumico Tanaka (X): 門についていたものならばthe emblem design on the gate ...とかいえるのでは。
10 hrs

agree  khilton: 門章という言葉自体がいいたいことは、わかるような気もします。ネイティブの方が言っているし、原文に忠実に逐語的に訳すなら gate emblem で通じそうですね。どっちつかずですみません。とりあえず「門章」が一般的でない語であることは確かなので、あとはYo Mizunoさんの好みの問題かと。
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search