κτήση δημοτικότητας

French translation: acquisition de/accession à la citoyenneté

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:κτήση δημοτικότητας
French translation:acquisition de/accession à la citoyenneté
Entered by: Evdokia

12:31 Jan 13, 2009
Greek to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Greek term or phrase: κτήση δημοτικότητας
Η δημοτικότητα αποκτιέται είτε από γέννηση είτε από μεταδημότευση
Evdokia
acquisition de/accession à la citoyenneté
Explanation:
http://www.google.com/search?hl=fr&rls=com.microsoft:*&q="ac...

http://www.google.com/search?hl=fr&rls=com.microsoft:*&q="ac...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 13:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ici, "la citoyenneté est acquise par la naissance etc"
Selected response from:

Georgia Charitou
Belgium
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2acquisition de/accession à la citoyenneté
Georgia Charitou
4l’inscription sur les registres municipaux de population
Dimitri Papanikolaou


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
acquisition de/accession à la citoyenneté


Explanation:
http://www.google.com/search?hl=fr&rls=com.microsoft:*&q="ac...

http://www.google.com/search?hl=fr&rls=com.microsoft:*&q="ac...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 13:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ici, "la citoyenneté est acquise par la naissance etc"

Georgia Charitou
Belgium
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: 4


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ellen Kraus
22 mins
  -> merci!

agree  Sergey Kudryashov
28 mins
  -> merci!

agree  socratisv
35 mins
  -> merci!

disagree  Dimitri Papanikolaou: παρανόηση όρου;
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
l’inscription sur les registres municipaux de population


Explanation:
Ο όρος «δημοτικότητα» (που σημαίνει «απήχηση κάποιου στο λαό» ) εδώ χρησιμοποιείται λανθασμένα για να αποδώσει την «ιδιότητα του δημότη»: «κτήση της ιδιότητας του δημότη», εγγραφή στα δημοτολόγια δηλαδή. Η «κτήση της ιδιότητας του δημότη» θα μπορούσε να αποδοθεί στα γαλλικά «l’inscription sur les registres municipaux de population» και ολόκληρη η φράση "L’inscription sur les registres municipaux de population est effectuée soit par la naissance soit à la suite de changement de commune de résidence".
Στη Γαλλία τα «registres municipaux de population» έχουν καταργηθεί μετά το 2ο παγκόσμιο πόλεμο αλλά ο όρος αυτός χρησιμοποιείται για να αποδώσει τα δημοτολόγια σε άλλες χώρες.

Dimitri Papanikolaou
France
Local time: 16:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search