Rechtsbefehl der Unterlassung

English translation: (legal) forbearance order

08:59 Jan 8, 2009
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Rechtsbefehl der Unterlassung
Rechtsverhältnisse, die nur bestimmte Personen binden, seien nur von diesen verletzbar. Dritte dagegen können das Forderungsrecht mangels eine an sie gerichteten Rechtsbefehls der Unterlassung nicht verletzen.
Rodrigo Trompiz
Local time: 13:37
English translation:(legal) forbearance order
Explanation:
...would be my take on it.

Also see "Unterlassung" on p. 737 of Dietl/Lorenz, 5th Ed.
=)
Selected response from:

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 14:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4court order to desist
David Moore (X)
3(legal) forbearance order
Derek Gill Franßen


Discussion entries: 7





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
court order to desist


Explanation:
is certainly one option - whether it's the best, I really don't know.

Here's one of almost 400 examples given by google:

SEC NEWS DIGEST Issue 2004-131 July 9, 2004 COMMISSION ...
... selling securities by misrepresentation, violating a court order to desist and refrain from selling securities, elder abuse, grand theft, burglary, ...
ftp.sec.gov/news/digest/dig070904.txt

David Moore (X)
Local time: 14:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 328

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mary austria: It's certainly a very good option, considering that WE HAVE NO CONTENT!
1 hr
  -> Well, I feel we have a perfectly good definition, and that is the basis of my suggestion.

neutral  Heike Schwarz: Rechtsbefehl as such is not a German word and it is used wrongly here. The German term is most probably Verfügung only then would cease and desist order be correct. Das Recht befiehlt etwas zu unterlassen would be the law compells to desist from doing...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(legal) forbearance order


Explanation:
...would be my take on it.

Also see "Unterlassung" on p. 737 of Dietl/Lorenz, 5th Ed.
=)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 14:37
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 728

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  David Moore (X): UK//US variation? According to my Chambers, "forbearance" is putting up with sth., and that to me is certainly not "desisting from".
1 hr
  -> I have to disagree with you, David. The verb "forbear" is synonymous with "refrain", i.e., to not do something one could otherwise do (see http://www.bartleby.com/61/31/F0243100.html ). Chambers is wrong. ;-p

agree  writeaway: as a legal translator (too), I feel your background (and refs provided) would make it hard to disagree 100% with your suggested translation....
1 hr

neutral  Heike Schwarz: OxfordEnglishDictionary's 8th definition of the trans. verb. *forbear* is to *give up a lawsuit or claim* or to *refrain from demanding payment of debt*, OE further attests rare usage of this meaning
2 hrs
  -> Exactly... (to) refrain from doing something is the correct LEGAL (i.e., specialized) definition for the verb (to) forbear--that is what I have been saying the whole time (also see http://www.google.de/search?hl=de&q=forbear legal&btnG=Suche... ).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search