power

Spanish translation: fuerza

05:14 Jan 5, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / therapeutic
English term or phrase: power
Estoy teniendo muchos problemas para encontrar la palabra exacta para POWER en el siguiente contexto.

Es un artículo sobre Tereapia Cerebral y el título de éste es "The Power of the Work" se repite varias veces:

The Power of the Work

No one knows the source of the power, but it is present in life and absent in death.

The power of this work revolves around procedures that accomplish this goal naturally without drugs, supplements, high-technology, or surgery.

Brain Therapy is so powerful because it deals directly withthe physiology of the body’s most important and dynamic organ–the brain.

Remember the work is powerful, not you.

He pensado en utilizar la palabra FUERZA O ENERGÍA o hasta POTENCIA.

¿Me pueden sugerir algo? Muchisimas gracias
mamaly
Mexico
Local time: 23:12
Spanish translation:fuerza
Explanation:
Me parece que es un tema en el que puedes elegir varias vertientes. En mi opinión la palabra es "fuerza". Son frecuentes expresiones como "las fuerzas de la naturaleza", "la fuerza de la palabra", "la fuerza de la imaginación", etc.

Discrepo de "poder" por su significado como medio de dominio de personas o cosas.

Echemos un vistazo al DRAE y a las acepciones que más irían al caso, creo yo:
- Fuerza: 1. Vigor, robustez y capacidad para mover algo o a alguien que tenga peso o haga resistencia; como para levantar una piedra, tirar una barra, etc. 4. Virtud y eficacia natural que las cosas tienen en sí. 14. Causa capaz de modificar el estado de reposo o de movimiento de un cuerpo o de deformarlo.

- Poder: 1. m. Dominio, imperio, facultad y jurisdicción que alguien tiene para mandar o ejecutar algo. 5. m. Fuerza, vigor, capacidad, posibilidad, poderío.

Veo más "fuerza" que "poder", francamente.

Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 08:12
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8fuerza
Tomás Cano Binder, BA, CT
5 +5poder
Patricia Novelo
Summary of reference entries provided
¿tal vez jugar con varias opciones?
Judith Payro

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
poder


Explanation:
Espero te sirva esta sugerencia. Saludos

Example sentence(s):
  • El Poder del Trabajo
Patricia Novelo
Mexico
Local time: 00:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge
7 mins
  -> Gracias Lydia.

agree  CMAPMK
3 hrs
  -> Gracias CMAPMK.

agree  Ivan Nieves
4 hrs
  -> Gracias covelas

agree  Carlos Sorzano
7 hrs
  -> Gracias Carlos

agree  Néstor Fabián Pereira: Néstor Pereira
1 day 24 mins
  -> Gracias Néstor. ¡Feliz 2009!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
fuerza


Explanation:
Me parece que es un tema en el que puedes elegir varias vertientes. En mi opinión la palabra es "fuerza". Son frecuentes expresiones como "las fuerzas de la naturaleza", "la fuerza de la palabra", "la fuerza de la imaginación", etc.

Discrepo de "poder" por su significado como medio de dominio de personas o cosas.

Echemos un vistazo al DRAE y a las acepciones que más irían al caso, creo yo:
- Fuerza: 1. Vigor, robustez y capacidad para mover algo o a alguien que tenga peso o haga resistencia; como para levantar una piedra, tirar una barra, etc. 4. Virtud y eficacia natural que las cosas tienen en sí. 14. Causa capaz de modificar el estado de reposo o de movimiento de un cuerpo o de deformarlo.

- Poder: 1. m. Dominio, imperio, facultad y jurisdicción que alguien tiene para mandar o ejecutar algo. 5. m. Fuerza, vigor, capacidad, posibilidad, poderío.

Veo más "fuerza" que "poder", francamente.



Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 176
Grading comment
Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
6 hrs
  -> Mil gracias Mónica.

agree  Marisa Condurso de Nohara: Coincido, como en "la fuerza del amor", etc., que denotan poder y energía
6 hrs
  -> Muchas gracias. Buen resumen. :-)

agree  Rita Tepper
6 hrs
  -> Muy amable Rita.

agree  Jennie Knapp
6 hrs
  -> Gracias mil Jennie.

agree  Leticia Colombia Truque Vélez
7 hrs
  -> Muy amable Leticia.

agree  Victoria Frazier: la fuerza en sí, implica poder.
14 hrs
  -> Muchas gracias Victoria.

agree  celiacp: en este caso, sí.
15 hrs
  -> Muy amable Celia. ¡Feliz año!

agree  cecib
18 hrs
  -> Muchas gracias Ceci.

neutral  Patricia Novelo: Aunque es el mismo idioma, es importante considerar el país para el que estás trabajando y la palabra "Poder" tiene otra conotación como el Poder de la Mente, el Poder de Dios etc.Saludos
1 day 7 hrs
  -> Hola Patricia. Gracias por el comentario. Sigo creyendo en mis fundamentaciones, sea para España, México o cualquier lugar. :-) ¡Feliz año!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): +4
Reference: ¿tal vez jugar con varias opciones?

Reference information:
A mi modo de verlo, puede que sea bueno considerar la posibilidad de utilizar varias opciones según la frase. Coincido con Tomás en que, según la frase, en español es fácil entender que estamos hablando de dominio sobre los demás. Por ejemplo en la frase "No one knows the source of the power, but it is present in life and absent in death" la mejor traducción para "power" diría que es "energía", en el sentido de "energía vital", sin embargo "la energía del trabajo" no me gusta tanto para el título. Me parece más interesante "el poder del trabajo", aunque talvez podría resolverse con un giro diferente tipo "la energía que el trabajo aporta". ¿cómo lo veis?

Judith Payro
Brazil
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias, de hehco eso es lo que había cnsiderado, de plano utilizar diferentes opciones ya que energía o fuerza no le quedan a todos los enunciados.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, pienso que en este caso usar una sola palabra para "power" sería un error. Lo pensé después de responder. Hay que jugar con palabras distintas según la frase.
1 hr
  -> Gracias Tomás!
agree  Marina56: ok
3 hrs
  -> Gracias Marina!
agree  Pilar Díez: Totalmente de acuerdo, Judith.
4 hrs
  -> Gracias Pilar!
agree  Silvia Silberstein
2 days 2 hrs
  -> ¡gracias Silvia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search