s.m.i.

French translation: modifications et intégrations successives

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:s.m.i.
French translation:modifications et intégrations successives
Entered by: Xanthippe

16:18 Jan 4, 2009
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / abréviation
Italian term or phrase: s.m.i.
"art.X Dlgs.X/X e *s.m.i.*"

vous avez une idée de ce que *s.m.i.* veut dire ?

URGENT, merci !
Xanthippe
France
Local time: 07:57
successives modifications et intégrations
Explanation:
http://ec.europa.eu/employment_social/missoc/2005/02/2005_02...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-01-04 16:48:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ok, io non l'ho proposto perché sul web si trovano tutte traduzioni su siti italiani per "modifications et intégrations successives", questo invece viene dall'UE.
Selected response from:

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 07:57
Grading comment
Grazie mille Emanuela, ti aggiudico la risposta ma ti do un 3 perché io la metto:
modifications et intégrations successives ... mi piace di più!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2amendements successifs
Agnès Levillayer
4modifié et complété
Benoit HUPIN (X)
4successives modifications et intégrations
Emanuela Galdelli
Summary of reference entries provided
rif.
Oriana W.

Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.m.i. (succcesive modifiche ed integrazioni)
amendements successifs


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2009-01-04 16:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

successive

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:57
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1241

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benoit HUPIN (X): on trouve également très souvent cette formulation "et ses modifications/amendements successifs"
2 mins

agree  Marie Christine Cramay: D'accord avec Benoît, c'est d'ailleurs ainsi que je traduis toujours à présent "s.m.i.".
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
modifié et complété


Explanation:
2. che il Condominio Saint Théodule di VALTOURNENCHE,
nella persona dell’amministratore geom. Mario
BENECH, è tenuto a rispettare le procedure e le modalità
tecnico-operative espressamente indicate agli articoli 242 e
249 del citato decreto legislativo n. 152/2006, e s.m.i., e dai
relativi allegati tecnici alla parte quarta del decreto medesimo;

2. Aux fins de la présente ordonnance, l’immeuble dénommé
Voir

http://217.76.210.86/amministrazione/leggi/bollettino_uffici...

« Saint-Théodule » de VALTOURNENCHE, en la
personne de son syndic, M. Mario BENECH, se doit de respecter
les procédures et les modalités techniques et opérationnelles
expressément indiquées aux articles 242 et 249
du décret législatif n° 152/2006 modifié et complété et aux
annexes techniques de la partie IV dudit décret ;

Benoit HUPIN (X)
France
Local time: 07:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.m.i. (successive modifiche e integrazioni)
successives modifications et intégrations


Explanation:
http://ec.europa.eu/employment_social/missoc/2005/02/2005_02...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-01-04 16:48:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ok, io non l'ho proposto perché sul web si trovano tutte traduzioni su siti italiani per "modifications et intégrations successives", questo invece viene dall'UE.


Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 07:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 147
Grading comment
Grazie mille Emanuela, ti aggiudico la risposta ma ti do un 3 perché io la metto:
modifications et intégrations successives ... mi piace di più!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 mins
Reference: rif.

Reference information:
http://forum.html.it/forum/showthread/t-1163843.html

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/medical/351174-...

Oriana W.
Italy
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: merci beaucoup Orlea, j'aurais dû mieux regarder dans les kudoz ....

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search