This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Me gusta la opción de Mike pero hay una palabra que me llevó a darte otra opción "colonización" tiene significados a veces negativos.... y no creo que la intención de Madisón fue esa en aquel entonces....
además la idea de "indebted" para mí es le debe....
Se habla con frecuencia de las "deudas históricas" de los pueblos
Así que asentamiento, poblado, o establecido son palabras más neutras, por que colonizar, tiene connotaciones de conquista...
14 Oct 2005 ... ostenta el nombre de uno de los mayores criminales de la historia. ..... nos hemos empeñado en ver todo lo que América le debe a Europa, ... paisbizarro.blogspot.com/2005/10/hitler-gua-los-jvenes_14.html
asentamiento, acantonamiento, afincamiento, arraigo, emplazamiento, establecimiento, ranchería, enclave; Sinónimos: establishment, location, site, bearing, rooting, settling, emplacement, radication, roots, siting; The act of colonizing; the establishment of colonies. The British colonization of America.
Como todos somos amantes de los idiomas y de la traducción precisa del mensaje, o sea, la semántica, me alegro de haber tenido esta plática y estoy de acuerdo con "el viejo" de Olmo que decía: "De la discusión nace la luz". Así aprendemos y nos disfrutamos del saber colectivo. Gracias por la participación de todos. Ha sido una conversación bastante emocionante. Feliz Año Nuevo - Mike :)
1. Ambos estamos de acuerdo. 2. Aquí también (salvo que la concordancia es gramatical, no "gramática"). 3. De acuerdo: "immigration" = inmigración. 4. Hay matices semánticos (no demasiado sutiles) entre "estar agradecido" y "deber" (algo a alguien). En este caso creo que se puede usar una u otra forma; pero sigo pensando que "les debía" es idiomático y lo mejor en este caso. Aun así, respeto la alternativa propuesta (pero, ¿por qué Madison habrá dicho "indebted" y no "thankful"...?). 4. (sic) (De acuerdo: aquí correspondía el 5...). En cuanto a colonización, en lugar de poblamiento, por "settlement", aquí también hay una semántica referida al contexto, más allá de lo que diga el diccionario. Habría que ver si Madison se refería a los inmigrantes como colonos (fenómeno que también tuvimos en la Argentina y mayoritariamente) o simplemente a que los inmigrantes poblaron (es decir le proporcionaron población), más que "colonizaron", Estados Unidos. 5. (que sería 6...) No dije que estaba "mal" o que había problema en usar "los" Estados Unidos. Dije (escribí) que estilísticamente es lo que se prefiere (en textos cultos, incluidos los de Naciones Unidas). Conclusión: agradezco las contraobjeciones y las contrapropuestas del colega (no "colegal") M. Powers y me alegro de su intervención. Como decía mi viejo: "De la discusión nace la luz" (hopefully), y espero que "Susycis" tome nota. Además: feliz año nuevo. OLMO
1. De acuerdo que "America" en inglés es lo mismo que (los) Estados Unidos. 2. De acuerdo que la concordancia gramática exige que el pronombre indirecto esté en plural, o sea, "les" y no "le". 3. "inmigración" normalmente es la traducción de "immigration". 4. En cuanto a "indebted", a mí me parece que sería "estaba(n) agradecido(s)" ya que interpreto el significado en ese sentido que se explica en el Dicionario Oxford. 4. [sic.]. No de acuerdo que en este caso "settlement" tiene que ser "poblamiento" ya que "settlement" de un país o región es "colonización" (véase Oxford) 5. No estoy de acuerdo con la selección estilística de Olmo - no hay ningún problema con usar "los Estados Unidos". Conclusión: encuentro muchas sugerencias buenas de nuestro colegal Olmo, y estoy de acuerdo con muchas de sus sugerencias, pero no todas.
Objeto la traducción "América le debe a las migraciones el haberse establecido (poblado) y su prosperidad" por las siguientes razones: 1. En nuestra cultura, América es un continente y no un país (ni Colón descubrió Estados Unidos ni la expresión "América del Sur" describe la franja meridional de Estados Unidos que va desde California hasta Florida. Lo que es "America" para los estadounidenses, para nosotros es Estados Unidos. 2. Claramente, "las migraciones" está en plural; por lo tanto (Estados Unidos) les (y no "le") debe o debía etc. 3. La cita de Madison menciona "immigration", es decir la inmigración, y no las "migraciones" (que pueden ser internas o incluso hacia el exterior: emigración). 4. El original dice "was indebted", de modo que corresponde les debía y no les "debe" (y menos aun "le debe"). 4. "Settlement" en este caso es poblamiento. 5. Una cuestión de estilo que advierto en otras versiones: es preferible decir "Estados Unidos" (+ verbo en singular) y no "los Estados Unidos" (+ verbo en plural). 6. Moraleja: "America was indebted to immigration for her settlement and prosperity" debe traducirse, en mi modesta opinión, como "Estados Unidos le debía a la inmigración su poblamiento y su prosperidad" o, mejor todavía, "Estados Unidos debía su poblamiento y su prosperidad a la inmigración". Espero haber sido de utilidad. OLMO
Thank you very much for all your inputs. All of them are very helpful.
jacana54 (X)
Uruguay
tiempo verbal
11:11 Jan 4, 2009
Hola Jairo, a mi me deja la misma duda. No porque esté diciendo que la deuda ya estuviera paga, sino que tal vez él estaba describiendo la situación en un momento histórico del pasado. No he podido encontrar una cita que contenga la oración anterior para salir de dudas; y una vez la veo citada con "is". Tenés la oración anterior o un enlace al discurso completo?
Lo de deuda claramente está en sentido figurado, obviamente es "no haber reconocido la incidencia de los inmigrantes".Me refiero es porque dijo que "estaban en deuda" y no "están en deuda" como si ese reconocimiento se hubiese dado en su momento
"indebted" aparte de significar "estar en deuda" desde la perspectiva económica, también significa "owing gratitude", lo cual se puede expresar como "estar en deudo con alguien por algo" o "quedar agradecido por algo". Estas acepciones vienen del Diccionario Oxford.
Textualmente y en su momento el autor manifestó que los Estados Unidos/América "was indebted" "estaban en deuda"..... (Direct speech) Al manifestarlo quiso decir de manera literal que la deuda se había pagado. ¿Por qué no dijo "is indebted" para significar que la deuda proseguía al momento de expresarse? Estaba hablando de una situación en el pasado? Me causa curiosidad la cosa y no sé si es que estoy hilando demasiado delgatido.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
america was indebted to immigration for her settlement and prosperity
Los Estados Unidos se quedan muy agradecidos a la inmigración por su colonización y su prosperidad
Explanation: I don't know if it is already translted; however, I believe this would be an appropriate translation.
Mike :)
Michael Powers (PhD) United States Local time: 07:38 Native speaker of: English PRO pts in category: 39
10 mins confidence:
america was indebted to immigration for her settlement and prosperity
america dependía de la inmigración para su establecimiento/desarrollo y prosperidad
Explanation: Sorry I don´t know if it´s been already translated. However I would do it this way. Good luck.
Oliver Escobar (X) United Kingdom Local time: 12:38 Native speaker of: Spanish
america was indebted to immigration for her settlement and prosperity
Los Estados Unidos de Norte America le debe a la immigracion, su propseridad y establecimiento.
Explanation: Los Estados Unidos de Norte America le debe a la immigracion, su propseridad y establecimiento.
I would add to the ned of this sentence depdending on the context... is this specific quote referring to cultural, political, or economic gains on the part of the U.S?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-01-04 00:14:21 GMT) --------------------------------------------------
ojo... spelling mistake... first line "prosperidad" and NOT as it reads propseridad. English explanation... first line instead of ned "end" thank you
En Horabuena Local time: 07:38 Specializes in field Native speaker of: Spanish
america was indebted to immigration for her settlement and prosperity
América le debe a las migraciones el haberse establecido (poblado) y su prosperidad
Explanation: Me gusta la opción de Mike pero hay una palabra que me llevó a darte otra opción "colonización" tiene significados a veces negativos.... y no creo que la intención de Madisón fue esa en aquel entonces....
además la idea de "indebted" para mí es le debe....
Se habla con frecuencia de las "deudas históricas" de los pueblos
Así que asentamiento, poblado, o establecido son palabras más neutras, por que colonizar, tiene connotaciones de conquista...
14 Oct 2005 ... ostenta el nombre de uno de los mayores criminales de la historia. ..... nos hemos empeñado en ver todo lo que América le debe a Europa, ... paisbizarro.blogspot.com/2005/10/hitler-gua-los-jvenes_14.html
asentamiento, acantonamiento, afincamiento, arraigo, emplazamiento, establecimiento, ranchería, enclave; Sinónimos: establishment, location, site, bearing, rooting, settling, emplacement, radication, roots, siting; The act of colonizing; the establishment of colonies. The British colonization of America.
Rocio Barrientos Bolivia Local time: 07:38 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 26
Grading comment
The most helpful part was the explanation you provided me. Thanks
america was indebted to immigration for her settlement and prosperity
américa debía a sus inmigrantes sus poblaciones y su prosperidad
Explanation: Madison's entire quote: "America was indebted to immigration for her settlement and prosperity. That part of America which had encouraged them most had advanced most rapidly in population, agriculture and the arts." James Madison
A ver qué te parece: "América debía a sus inmigrantes sus poblaciones y su prosperidad. Esa parte de América que más los había aceptado [los inmigrantes] había progresado más rápidamente en población, agricultura y las artes".
Cecilia Welsh United States Local time: 04:38 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Reference: para buscar esta cita, que es bastante nombrada:
Reference information: "America was indebted to immigration for her settlement and prosperity. That part of America which had encouraged them most had advanced most rapidly in population, agriculture and the arts." - James Madison
Attribution: James Madison (1751–1836), U.S. president. Speech at Federal Convention, August 13, 1787. W.T. Hutchinson et al., The Papers of James Madison, vol. 10, p. 147, Chicago and Charlottesville, Virginia (1962-1991).
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-01-04 11:01:08 GMT) --------------------------------------------------
Por ahora no la encuentro en español...
jacana54 (X) Uruguay Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 16
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.