07:37 Dec 26, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 02:24 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
technical support always staying closer to the client's concept Explanation: an idea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
technical support that suits the client's design needs perfectly Explanation: or 'fits' instead of 'suits' There are probably lots of catchy ways to express this... G'luck and Happy Holidays, Leochan(-san) ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
technical support that adheres to each client's design Explanation: literal translation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
technical suport that is tailored to design requirements of the client Explanation: 密着、の部分ですが、顧客の必要に応じて微調整をする、と言うことだと思いますので、tailorはどうでしょうか。またLeochanさんのほうの製品が顧客の製品の一部としてその設計に使われる、と言う風に解釈してdesign requirements of the clientとしました。 |
| |
Grading comment
| ||