officiated

Arabic translation: عقد القران، قام بالشعائر، أدى المراسـيم

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:officiated
Arabic translation:عقد القران، قام بالشعائر، أدى المراسـيم
Entered by: Albkower

23:12 Dec 25, 2008
English to Arabic translations [PRO]
Law/Patents - Religion
English term or phrase: officiated
Who officiated at your wedding?
Albkower
United Kingdom
Local time: 08:25
عقد القران، قام بالشعائر، أدى المراسـيم
Explanation:
إذا كان المقصود من الجملة الواردة في السـياق أنّ الترجمة المرادة هي الترجمة المناسـبة للزواج، فأقرب ما يخطر على البال من العبارات غير المقيدة بديانة معينة هي عبارة عقد القران، إذا لا تنحصر في طقوس دينية بعينها، بل تنطبق على أيّ حال

أما إذا كان المقصود بالجملة الواردة في السـياق أن تكون مثالاً غير حصري، وأنّ الترجمة المرادة لا تنطبق على عقد الزواج فحسب، بل على أي شعائر أو مراسـيم رسمية، فأقرب عبارة تخطر على البال هي القيام بالشعائر أو أداء المراسـيم

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-12-25 23:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

I assume your question below addressed the specific setting of a marriage ceremony in a the Christain tradition. If so, which Christian tradition are you talking about: Roman Catholic, Uniate, Greek Orthodox, Protestant, or something else? Marriage is viewed (and celebrated) very differently by different groups, so the language they use is also different. In some denominations, the celebration two sacraments, marriage and the eucharist, together. Even in these same denominations, sometimes the eucharist is skipped if one of the two spouses is from another denomination. In other denominations, the eucharist may not even exist. And so on. In the final analysis however, the officiating person simply "marries" the couple, regardless of how it was conducted. Just to give you one example of the language used by Christians, I have a Coptic marriage certificate that reads as follows:

بحضور الشهود الموقعين أدناه، أتممت المراسيم الدينية لعقد زواج فلان الفلاني القبطي الأرثوذكسي من فلانة القبطية الأرثذكسـية

You can tell from this language that the expression عقد الزواج is perfectly congruent with the tradition.

And so on and so forth.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-12-26 00:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

لاحظ أيضاً عبارة إتمام المراسـيم في نفس النصّ القبطي المشار إليه، وهي عبارة عامة تنطبق على أيّ مراسـيم، سواء كانت للزواج أم لغيره من المناسـبات

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-26 00:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

Please help me understand what you mean by "proper translation." My own understanding of proper translation is that it consists of what is normally expressed in the target language in a similar situation. For example, if someone compliments a child by saying, "Good job!," and you wanted to translate that to Lebanese Arabic, you say, عافاك

And if you want to translate that to Qatifi Arabic, you say, عافية عليك

And so on. That is how I practice translation. Do you use a different approach?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-26 01:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

I never thought that deviation from the norm was an option, regardless of the type of text. Does the approach I explained seem to deviate from the norm? I thought this was the norm.

When someone officiates at a ceremony (marriage or otherwise), he conducts the ceremony. Each type of ceremony has its own terminology, and even one kind of ceremony (like marriage) can be expressed in different terms depending on the particular tradition (Catholic, Protestant, Jewish, etc.).

The text you have presented clearly uses a general type of terminology, one that is not particular to any denomination and can even be used in non-marriage ceremonies.

In translating this text, you can use very general terms, like

من قام بالشعائر، من أدى المراسـيم، الخ

Or, since we already know the context is marriage, you can use the appropriate marriage terminology, but without any denominational specificity, like

من عقد قارنكما

You cannot be faulted either way. You are justified this way and that.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thanks, its been a helpful chat.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3عقد القران، قام بالشعائر، أدى المراسـيم
Fuad Yahya
4رأس القداسقدس
Tarik Boussetta


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
رأس القداسقدس


Explanation:
رأس القداس\قدس

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-12-25 23:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

رأس\ترأس

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-12-25 23:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

and it's for a christian wedding of course (AL MAWRID DICTIONARY-my hard copy)

Tarik Boussetta
Local time: 08:25
Native speaker of: Arabic
Notes to answerer
Asker: do you mean "ترأس" as in the person who leads?

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
عقد القران، قام بالشعائر، أدى المراسـيم


Explanation:
إذا كان المقصود من الجملة الواردة في السـياق أنّ الترجمة المرادة هي الترجمة المناسـبة للزواج، فأقرب ما يخطر على البال من العبارات غير المقيدة بديانة معينة هي عبارة عقد القران، إذا لا تنحصر في طقوس دينية بعينها، بل تنطبق على أيّ حال

أما إذا كان المقصود بالجملة الواردة في السـياق أن تكون مثالاً غير حصري، وأنّ الترجمة المرادة لا تنطبق على عقد الزواج فحسب، بل على أي شعائر أو مراسـيم رسمية، فأقرب عبارة تخطر على البال هي القيام بالشعائر أو أداء المراسـيم

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-12-25 23:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

I assume your question below addressed the specific setting of a marriage ceremony in a the Christain tradition. If so, which Christian tradition are you talking about: Roman Catholic, Uniate, Greek Orthodox, Protestant, or something else? Marriage is viewed (and celebrated) very differently by different groups, so the language they use is also different. In some denominations, the celebration two sacraments, marriage and the eucharist, together. Even in these same denominations, sometimes the eucharist is skipped if one of the two spouses is from another denomination. In other denominations, the eucharist may not even exist. And so on. In the final analysis however, the officiating person simply "marries" the couple, regardless of how it was conducted. Just to give you one example of the language used by Christians, I have a Coptic marriage certificate that reads as follows:

بحضور الشهود الموقعين أدناه، أتممت المراسيم الدينية لعقد زواج فلان الفلاني القبطي الأرثوذكسي من فلانة القبطية الأرثذكسـية

You can tell from this language that the expression عقد الزواج is perfectly congruent with the tradition.

And so on and so forth.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-12-26 00:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

لاحظ أيضاً عبارة إتمام المراسـيم في نفس النصّ القبطي المشار إليه، وهي عبارة عامة تنطبق على أيّ مراسـيم، سواء كانت للزواج أم لغيره من المناسـبات

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-26 00:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

Please help me understand what you mean by "proper translation." My own understanding of proper translation is that it consists of what is normally expressed in the target language in a similar situation. For example, if someone compliments a child by saying, "Good job!," and you wanted to translate that to Lebanese Arabic, you say, عافاك

And if you want to translate that to Qatifi Arabic, you say, عافية عليك

And so on. That is how I practice translation. Do you use a different approach?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-26 01:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

I never thought that deviation from the norm was an option, regardless of the type of text. Does the approach I explained seem to deviate from the norm? I thought this was the norm.

When someone officiates at a ceremony (marriage or otherwise), he conducts the ceremony. Each type of ceremony has its own terminology, and even one kind of ceremony (like marriage) can be expressed in different terms depending on the particular tradition (Catholic, Protestant, Jewish, etc.).

The text you have presented clearly uses a general type of terminology, one that is not particular to any denomination and can even be used in non-marriage ceremonies.

In translating this text, you can use very general terms, like

من قام بالشعائر، من أدى المراسـيم، الخ

Or, since we already know the context is marriage, you can use the appropriate marriage terminology, but without any denominational specificity, like

من عقد قارنكما

You cannot be faulted either way. You are justified this way and that.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thanks, its been a helpful chat.
Notes to answerer
Asker: Thanks Fuad, but would you know anything specific from the christian terminology?

Asker: I understand that this would be the way we would say it in Arabic, but is it the proper translation for the term?

Asker: I believe that the type of the text will play a major role in how much you would want to deviat from the norm i.e. ST, but most of all I am with staying loyal to the ST while trying at the same time to reflect the intended meaning of the ST into the TT.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muhammad Ghoname
45 mins

agree  Arshadul Hassan
3 hrs

agree  Nadia Ayoub: أدى المراسيم has a Christian connotation since there are no مراسيم in the Moslem religion :)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search