GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:12 Dec 25, 2008 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | عقد القران، قام بالشعائر، أدى المراسـيم |
| ||
4 | رأس القداسقدس |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
رأس القداسقدس Explanation: رأس القداس\قدس -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2008-12-25 23:49:35 GMT) -------------------------------------------------- رأس\ترأس -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2008-12-25 23:51:24 GMT) -------------------------------------------------- and it's for a christian wedding of course (AL MAWRID DICTIONARY-my hard copy) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
عقد القران، قام بالشعائر، أدى المراسـيم Explanation: إذا كان المقصود من الجملة الواردة في السـياق أنّ الترجمة المرادة هي الترجمة المناسـبة للزواج، فأقرب ما يخطر على البال من العبارات غير المقيدة بديانة معينة هي عبارة عقد القران، إذا لا تنحصر في طقوس دينية بعينها، بل تنطبق على أيّ حال أما إذا كان المقصود بالجملة الواردة في السـياق أن تكون مثالاً غير حصري، وأنّ الترجمة المرادة لا تنطبق على عقد الزواج فحسب، بل على أي شعائر أو مراسـيم رسمية، فأقرب عبارة تخطر على البال هي القيام بالشعائر أو أداء المراسـيم -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2008-12-25 23:57:44 GMT) -------------------------------------------------- I assume your question below addressed the specific setting of a marriage ceremony in a the Christain tradition. If so, which Christian tradition are you talking about: Roman Catholic, Uniate, Greek Orthodox, Protestant, or something else? Marriage is viewed (and celebrated) very differently by different groups, so the language they use is also different. In some denominations, the celebration two sacraments, marriage and the eucharist, together. Even in these same denominations, sometimes the eucharist is skipped if one of the two spouses is from another denomination. In other denominations, the eucharist may not even exist. And so on. In the final analysis however, the officiating person simply "marries" the couple, regardless of how it was conducted. Just to give you one example of the language used by Christians, I have a Coptic marriage certificate that reads as follows: بحضور الشهود الموقعين أدناه، أتممت المراسيم الدينية لعقد زواج فلان الفلاني القبطي الأرثوذكسي من فلانة القبطية الأرثذكسـية You can tell from this language that the expression عقد الزواج is perfectly congruent with the tradition. And so on and so forth. -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2008-12-26 00:01:54 GMT) -------------------------------------------------- لاحظ أيضاً عبارة إتمام المراسـيم في نفس النصّ القبطي المشار إليه، وهي عبارة عامة تنطبق على أيّ مراسـيم، سواء كانت للزواج أم لغيره من المناسـبات -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-12-26 00:12:41 GMT) -------------------------------------------------- Please help me understand what you mean by "proper translation." My own understanding of proper translation is that it consists of what is normally expressed in the target language in a similar situation. For example, if someone compliments a child by saying, "Good job!," and you wanted to translate that to Lebanese Arabic, you say, عافاك And if you want to translate that to Qatifi Arabic, you say, عافية عليك And so on. That is how I practice translation. Do you use a different approach? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-12-26 01:23:58 GMT) -------------------------------------------------- I never thought that deviation from the norm was an option, regardless of the type of text. Does the approach I explained seem to deviate from the norm? I thought this was the norm. When someone officiates at a ceremony (marriage or otherwise), he conducts the ceremony. Each type of ceremony has its own terminology, and even one kind of ceremony (like marriage) can be expressed in different terms depending on the particular tradition (Catholic, Protestant, Jewish, etc.). The text you have presented clearly uses a general type of terminology, one that is not particular to any denomination and can even be used in non-marriage ceremonies. In translating this text, you can use very general terms, like من قام بالشعائر، من أدى المراسـيم، الخ Or, since we already know the context is marriage, you can use the appropriate marriage terminology, but without any denominational specificity, like من عقد قارنكما You cannot be faulted either way. You are justified this way and that. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||