cerchi cechi e cerchi rovesci

French translation: jantes à centre fermé et jantes à creux renversé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cerchi cechi e cerchi rovesci
French translation:jantes à centre fermé et jantes à creux renversé
Entered by: elysee

16:35 Dec 25, 2008
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / monta-smonta pneumatici
Italian term or phrase: cerchi cechi e cerchi rovesci
contesto: monta-smonta pneumatici moderno per
il montaggio e lo smontaggio di pneumatici di autovetture
e autocarri.

Accessori speciali:
Kit per *** cerchi cechi e cerchi rovesci ***
Uso:
Se il canale ribassato del cerchione è disposto nella parte inferiore, è necessario applicare una copertura di serraggio oppure il dispositivo per *** cerchi rovesci *** sul piatto flangiato, in quanto in questo caso il cerchione viene girato poggiando sul lato del cerchione.

+++++++++

Purtroppo non ho altre frasi che aiutano nel mio testo...

Non so cosa siano (ne come tradurlo) i "CERCHI ROVESCI" ...?
Avevo pensato per caso a:
JANTES RENVERSÉES ? / jante retournées ?
(ma non esiste nessun Rif sul Web in questo tipo di contesto!!)
Ho trovato questo sito su Google:
http://www.type911.org/articles/article.php?cat=TS&id=41
Type911.orG : Dossier JantesLe diamètre : Vous le trouverez dans les indications du pneu : Sur le flan, les indications de ... jante retournée. logo Porsche, largeur et diamètre.

(MA APRENDO la pagina di questo Doc. non ci risulta l'espressione "jante retournée"....)

e per "CERCHI CECHI" avevo pensato a "JANTES BORGNES" però l'unico Rif sul Web non è di tipo professionale (e dunque non posso fidarmi che sia la trad giusta..):
http://www.forum-auto.com/les-clubs/section4/sujet226421-105...

ho pensato anche a "JANTES PLEINES", trovo tanti Rif. su Google ma non so proprio se è la traduzione giusta nel mio testo!!???
http://www.google.fr/search?hl=it&q="jante pleine"&btnG=Cerc...
"jante pleine"
FOTO:
http://images.google.fr/images?hl=it&q="jante pleine"&um=1&i...


Grazie 1000 per l'aiuto molto prezioso in questi 2 giorni festivi!! (causa consegna 27.12)
e i miei migliori Auguri di Buone Feste a tutti...
elysee
Italy
Local time: 08:55
jantes à centre fermé /jantes à creux renversé
Explanation:
jante = cerchione/cerchio, on l'utilise couramment pour désigner la roue qui
correspond à l'ensemble jante + disque mais qui peut prêter à confusion car c'est aussi le terme utilisé quand elle est équipée du pneu.
Les deux termes sont corrects

pour cerchi cecchi j'utiliserai centre fermé (voir dernière page)
www.wycosl.com/sice camion/S300/catalogo S300.pdf
On trouve pas mal d'autres réf.
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 08:55
Grading comment
Grazie 1000 Agnès per questa soluzione e info.
Grazie molto anche a Chéli per le ricerche e idee... eravamo vicino...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3roue à trou aveugle et roues à gorge renversée
Chéli Rioboo
3jantes à centre fermé /jantes à creux renversé
Agnès Levillayer
Summary of reference entries provided
Chéli Rioboo

Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
roue à trou aveugle et roues à gorge renversée


Explanation:
Je crois qu'on utilise pltôt "roue" au lieu de "jante" dans ces cas-là...


    Reference: http://www.spacetest.com/immagini/prodotti/pdf/GA%20560.30%2...
Chéli Rioboo
France
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: mais attention car dans ce contexte/secteur: GORGE (en FR) = SPALLA (en IT) tandis que: CANALE ribassato del cerchione = BASE CREUSE DE LA JANTE / jante à base creuse

Asker: voir pour ce terme mon ancienne question sur le même argument: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/automotive_cars_trucks/2842301-canale_ribassato_del_cerchione.html

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jantes à centre fermé /jantes à creux renversé


Explanation:
jante = cerchione/cerchio, on l'utilise couramment pour désigner la roue qui
correspond à l'ensemble jante + disque mais qui peut prêter à confusion car c'est aussi le terme utilisé quand elle est équipée du pneu.
Les deux termes sont corrects

pour cerchi cecchi j'utiliserai centre fermé (voir dernière page)
www.wycosl.com/sice camion/S300/catalogo S300.pdf
On trouve pas mal d'autres réf.


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 08:55
Native speaker of: French
PRO pts in category: 299
Grading comment
Grazie 1000 Agnès per questa soluzione e info.
Grazie molto anche a Chéli per le ricerche e idee... eravamo vicino...
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


54 mins
Reference

Reference information:
Pour "cerchi rovesci" , j'ai trouvé : jantes renversées.
je joins un site de démonte-pneu qui est en français...
Bon courage


    Reference: http://www.spacetest.com/immagini/prodotti/pdf/GA%20560.30%2...
Chéli Rioboo
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search