pictorial realization

Japanese translation: 絵画的表現

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pictorial realization
Japanese translation:絵画的表現
Entered by: jackamano

15:04 Dec 14, 2008
English to Japanese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: pictorial realization
The consequence is that this work gives an impression of flatness, on the flat surface of which all the objects are given an identical *pictorial realization.*

マレーヴィチがセザンヌの《カード遊びをする男たち》を評して述べた言葉です
jackamano
Japan
Local time: 23:40
絵画的表現
Explanation:
余談ですがこの作品はマレービッチのお気に入りの作品でいつもポケットに入れて持ち歩いていたそうですが残念ながら実物を見る機会はなかったようです。




--------------------------------------------------
Note added at 16時間 (2008-12-15 07:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

The consequence is that this work gives an impression of flatness, on the flat surface of which all the objects are given an identical pictorial realization.の試訳:
結果として、作品(画面)に奥行きは感じられず(むしろ平面的であり)、(その)平面的な画面には、人物および事物が同等な絵画的表現で描かれている(配置されている)。
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 23:40
Grading comment
ありがとうございました。皆さんの説明を聞いて少しずつ分かってきました。全体の訳まで入れてくださってありがとうございます。参考にさせていただきます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1絵画的に具現化
mnis1 (X)
3二次元的な表現
murasakinoyuki
3絵画的要素(として相応しい特徴)
Minoru Kuwahara
3絵のオブジェとして表現
Yumico Tanaka (X)
2 +1絵画的表現
cinefil


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
二次元的な表現


Explanation:
三次元的な表現の追求に対し、
敢えて「平面性」を前面に押し出している、という意味かと思います。

murasakinoyuki
Local time: 23:40
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
絵画的要素(として相応しい特徴)


Explanation:
平面的な印象のその絵に描かれているすべてのオブジェクト(人も含む、というよりこの絵の場合は中心は人物ですね)がはっきりそれと分かる絵画的な特徴をかもし出している、もっといえばオブジェクトが絵の要素して統一感を与えているとか、完成された絵の要素となっているとか、不可欠な要素となっているとか、絵の要素として非常にマッチしているとか、そういうことなのではないでしょうか。あくまで意味上のはなしですが、、、。

"絵画的実現" という直訳ではあいまいですから、一工夫必要ですね。


Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 23:40
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
絵のオブジェとして表現


Explanation:
all the objects are given an identical *pictorial realization.*
>>>
全ての人物がまったく同様に絵のオブジェとして表現されている。

あまり難しく考えなくていいのではないでしょうか。

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 00:40
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
絵画的に具現化


Explanation:
絵画的具現化、絵として具現化、

ーー画面上のすべてのオブジェが全く同等に絵画的に具現化されているということでは?
その結果として、セザンヌの絵が単調で平板な印象を与えるという内容だと思いますが・・・


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-12-15 03:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

*「セザンヌの絵が単調で平板な印象を与える」を
「セザンヌの絵が平坦な印象を与える」に訂正します。

{絵画的に具現化されている」は易しい言い方で
「絵画的に表現されている」でもいいと思います。

mnis1 (X)
Local time: 10:40
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: それはよい視点と思います。本来平坦でない個々のオブジェクトが一つとなって絵画としての平坦な印象を与える要素となっている、つまり絵を絵として具体化させている。この identical は例外なく一様にという程度の意味かも知れませんね。-
1 hr
  -> コメントをありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
絵画的表現


Explanation:
余談ですがこの作品はマレービッチのお気に入りの作品でいつもポケットに入れて持ち歩いていたそうですが残念ながら実物を見る機会はなかったようです。




--------------------------------------------------
Note added at 16時間 (2008-12-15 07:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

The consequence is that this work gives an impression of flatness, on the flat surface of which all the objects are given an identical pictorial realization.の試訳:
結果として、作品(画面)に奥行きは感じられず(むしろ平面的であり)、(その)平面的な画面には、人物および事物が同等な絵画的表現で描かれている(配置されている)。

cinefil
Japan
Local time: 23:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Grading comment
ありがとうございました。皆さんの説明を聞いて少しずつ分かってきました。全体の訳まで入れてくださってありがとうございます。参考にさせていただきます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): I basically wanted to say this.
5 hrs
  -> Thanks a lot., Yumico-san.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search