18:03 Dec 12, 2008 |
French to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Witold Lekawa Poland Local time: 21:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | saldo zobowiązania/zamówienia |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
saldo zobowiązania/zamówienia Explanation: En effet, là, je ne suis pas tout à fait certain de la bonne traduction. Je n'ai pas trouvé sur l'Internet de cas d'usage spécifique de cette construction. Je pense donc qu'il faut aller vers la signification entendue comme somme des significations de tous les éléments de l'expression. Je pense qu'il peut s'agir "du restant de la commande passée, de ce qui reste à réaliser après la déduction des marchandises déjà fournies". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.