dehydrating

Dutch translation: dehydrateren

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dehydrating
Dutch translation:dehydrateren
Entered by: Mattijs Warbroek

17:01 Dec 10, 2008
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Serversysteem
English term or phrase: dehydrating
Context:

Physical memory load = {0}% [limit is {1}% to start dehydrating messages.]

Dit is een string uit een softwarevertaling van een serversysteem. Alle strings zijn uit hun verband, dus meer informatie kan ik helaas niet geven.
Mattijs Warbroek
Netherlands
Local time: 15:09
dehydrateren
Explanation:
Ook voordat ik de hele discussie las, wilde ik deze suggestie al doen.
Selected response from:

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 15:09
Grading comment
Ik heb uiteindelijk idd. voor deze vertaling gekozen. Met dank ook aan de anderen voor hun input.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dehydrateren
Jan Willem van Dormolen (X)
4opschonen
Eppo Schaap
3indrogen
Ron Willems
2draineren
vic voskuil
Summary of reference entries provided
Katrien De Clercq

  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
opschonen


Explanation:
- comprimeren - zou misschien ook kunnen, gezien het proces.

Eppo Schaap
Netherlands
Local time: 15:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ron Willems: opschonen suggereert dat er sprake is/was van vervuiling, terwijl comprimeren suggereert dat er niets verloren gaat. maar er wordt gewoon een deel van de info gewist om geheugen vrij te maken.
16 mins
  -> Opschonen wil zeggen dat alleen de belangrijke informatie wordt bewaard en dat wordt verwijderd wat overbodig is. Informatie die overbodig is zou je ook als 'vervuiling' kunnen zien.
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
draineren


Explanation:
"...om overbodige/dubbele informatie uit de berichten te draineren."

...maar waarschijnlijk is het stukken duidelijker om gewoon "te ontdoen van" te gebruiken...

vic voskuil
Netherlands
Local time: 15:09
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ron Willems: er is geen sprake van overbodige of dubbele informatie - er wordt gewoon een deel (de minst urgent noodzakelijke info) gewist om ruimte vrij te maken
2 mins
  -> daar heb je wel een punt idd...
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
indrogen


Explanation:
wanneer de hoeveelheid vrij fysiek geheugen een bepaalde limiet bereikt, wordt geheugen vrijgemaakt door bepaalde onderdelen van de berichten in de cache te verwijderen. ze worden als het ware "geconcentreerd" door overbodig materiaal ("vocht") te verwijderen.

"comprimeren" is geen correcte term, en het nadeel van "concentreren" is dat het verband met de Engelse term verloren gaat (veel lezers zullen deze namelijk wel kennen).

een zo letterlijk mogelijke vertaling lijkt me daarom het beste, en "indrogen" heeft ook een aspect van "verkleinen" in zich...

When the specified memory utilization level is reached, message dehydration occurs. Message dehydration is the act of removing unnecessary elements of queued messages that are cached in memory. Complete messages are cached in memory for enhanced performance. Removal of the MIME content of queued messages from memory reduces the memory that is used at the expense of higher latency because the messages are read directly from the message queue database. By default, message dehydration is enabled. You can enable or disable message dehydration in the EdgeTransport.exe.config application configuration file.
http://technet.microsoft.com/en-us/library/bb201658.aspx

PS
hoewel dit proces ook in MS software voorkomt, geven de Microsoft glossaries geen hits. er is dus blijkbaar geen "standaard" Microsoft-vertaling (?)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-12-10 17:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

NB:
als het geheugen voor meer dan {1} procent bezet/gevuld is, wordt met het indrogen van berichten begonnen.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-12-10 17:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

ja, dan ben je denk ik het beste af met dehydrateren - daar had ik niet aan gedacht, maar alle argumenten voor "indrogen" gelden des te meer voor "dehydrateren". en als MS het zelf gebruikt - case closed :-)

Ron Willems
Netherlands
Local time: 15:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 163
Notes to answerer
Asker: Ik had in de MS glossaria ook geen enkel resultaat gevonden. Ik vind "indrogen" een leuke suggestie, maar zou het dan niet beter zijn om het bij "dehydrateren" te houden? Zeker wanneer veel lezers de term wel kennen. Ik vond overigens op de TechNet-site ook de volgende publicatie: http://download.microsoft.com/download/2/e/e/2eec0dc6-7100-440a-9785-22d5e614624f/Net11_p45-48_1_16.pdf. Hierin wordt ook het woord dehydrateren gebruikt.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dehydrateren


Explanation:
Ook voordat ik de hele discussie las, wilde ik deze suggestie al doen.

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 15:09
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 23
Grading comment
Ik heb uiteindelijk idd. voor deze vertaling gekozen. Met dank ook aan de anderen voor hun input.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saskia Steur (X)
16 mins
  -> Dank je wel.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
"Message dehydration is the act of removing unnecessary elements of queued messages that are cached in memory." Dit komt uit de volgende tekst, maar hoe je dit dan in het Nederlands vertaalt, weet ik niet. http://technet.microsoft.com/en-us/library/bb201658.aspx

Katrien De Clercq
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Bedankt Katrien, nu heb ik in elk geval een idee van wat het proces inhoudt. Het zou overigens goed kunnen dat in het Nederlands ook "dehydrateren" wordt gebruikt.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ron Willems: ja, die link kwam ik ook tegen. mocht elders in de tekst de term "rehydrate" opduiken, dan kun je misschien inderdaad beter voor het koppel "dehydratie / rehydratie" kiezen dan voor mijn indrogen - want wat zou daar dan tegenover staan? "herbevochtigen"?
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search