09:33 Dec 10, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Zea_Mays Italy Local time: 14:01 | ||||
Grading comment
|
suggestions Explanation: Ci sono varie imprecisioni ed errori nella bozza. Qui di seguito una versione un po' rimaneggiata. "If any viewers of Warhol's classic images of jackie and other iconic women were to doubt their homoerotic specificity, tis moment from the rarely seen "Kiss" clarifies for all time that Warhol's choice of female figures for memorialization in silkscreens depended on an atmosphere of homoerotic license" "Se mai le immagini classiche di Warhol, raffiguranti Jackie o altre donne iconiche, possono aver ingenerato nell'osservatore qualche dubbio circa la loro specificità omoerotica, dal momento di "Kiss" in poi, che pochissimi hanno visto, diviene evidente una volta per tutte che la scelta di Warhol di figure femminili per le sue (commemorazioni) serigrafate originava da un’atmosfera di licenza omoerotica..." Commemorazioni fra parentesi in quanto "memorialize" sarebbe "commemorare", qui ovviamente però si tratta di farne dei monumenti, fissarle nel tempo alla stregua di archetipi. iconic(al): http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/I/ic... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la scelta di figure femminili da immortalare prendeva le mosse da Explanation: che te ne pare? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la (sua) scelta di commemorare figure femminili … dipendeva da… Explanation: Anche immortalare mi piace, così però è più letterale |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.