tweak

Italian translation: messa a punto

18:29 Dec 9, 2008
English to Italian translations [PRO]
Computers: Software
English term or phrase: tweak
Bisogna lasciarlo necessariamente in inglese?

Take control of your system with up to 1,000 different tweaks. Grazie!
Emilia De Paola
Italy
Local time: 23:56
Italian translation:messa a punto
Explanation:
Credo si puó tradurre in italiano cosí. Vedi riferimento.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-12-09 19:06:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Emy! La scelta è tua ad ogni modo, noi cerchiamo di dare solo un aiuto e un'opinione. Buon lavoro
Selected response from:

Monica Varvella
France
Local time: 23:56
Grading comment
Ho deciso di lasciarlo in inglese perchè è davvero usatissimo così ma se avessi dovuto tradurlo avrei usato probabilmente qualcosa tipo software per la messa a punto...
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4regolazioni, opzioni, aggiustamenti, personalizzazioni
francop
3settaggi
justdone
3messa a punto
Monica Varvella


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
settaggi


Explanation:
http://www.google.it/search?hl=it&q=settaggi&meta=

justdone
Italy
Local time: 23:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
messa a punto


Explanation:
Credo si puó tradurre in italiano cosí. Vedi riferimento.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-12-09 19:06:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Emy! La scelta è tua ad ogni modo, noi cerchiamo di dare solo un aiuto e un'opinione. Buon lavoro


    Reference: http://www.dizionarioinformatico.com/cgi-lib/diz.cgi?frame&k...
Monica Varvella
France
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Ho deciso di lasciarlo in inglese perchè è davvero usatissimo così ma se avessi dovuto tradurlo avrei usato probabilmente qualcosa tipo software per la messa a punto...
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
regolazioni, opzioni, aggiustamenti, personalizzazioni


Explanation:
a voi la scelta di cui sopra. E' vero che il vocabolo e' conosciuto in quasi tutti i continenti, ma se esiste una parola italiana che lo puo' definire correttamente perche' non usarla! A che altro potrebbero servire 1000 "tweaks" se non a personalizzare un sistema e/o sistema operativo o software, ovvero adattare un'applicazione alle proprie necessita' di elaborazione di dati.

francop
Netherlands
Local time: 23:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search