Нажаль vs на жаль

Ukrainian translation: на жаль - вiрно, нажаль - невірно

19:14 Dec 8, 2008
Ukrainian language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Computers: Software
Ukrainian term or phrase: Нажаль vs на жаль
Нажаль/На жаль, сторінка, яку ти шукаєш, не існує.

Шановні колеги, поясніть, яке із слів тут треба застосувати, і взагалі, яка між ними різниця.

Дякую.
Anatoliy Babich
Ukraine
Local time: 08:43
Selected answer:на жаль - вiрно, нажаль - невірно
Explanation:
Ото й уся різниця :-)


Разом пишуться складні прислівники, утворені сполученням
прийменника з іменником: вбік, вголос, напам'ять, зсередини, вкрай, вранці, узимку; прийменника з займенником: втім, зате. Але якщо іменник зберігає своє значення і граматичну форму, то таке сполучення пишеться окремо: до ладу, до речі, за кордоном, з розгону, на чолі, на сміх, на щастя, на жаль, під час.
http://free.msoffice.com.ua/viewfree.php?diplomID=9813&pagei...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-12-08 19:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

Нам колись вчителька пояснювала: якщо між прийменником та іменником можна вставити додаткове слово, то слід писати окремо; тут таке слово можна вставити: на превеликий жаль
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 07:43
Grading comment
Дякую!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +3на жаль - вiрно, нажаль - невірно
Natalie


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
на жаль - вiрно, нажаль - невірно


Explanation:
Ото й уся різниця :-)


Разом пишуться складні прислівники, утворені сполученням
прийменника з іменником: вбік, вголос, напам'ять, зсередини, вкрай, вранці, узимку; прийменника з займенником: втім, зате. Але якщо іменник зберігає своє значення і граматичну форму, то таке сполучення пишеться окремо: до ладу, до речі, за кордоном, з розгону, на чолі, на сміх, на щастя, на жаль, під час.
http://free.msoffice.com.ua/viewfree.php?diplomID=9813&pagei...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-12-08 19:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

Нам колись вчителька пояснювала: якщо між прийменником та іменником можна вставити додаткове слово, то слід писати окремо; тут таке слово можна вставити: на превеликий жаль

Natalie
Poland
Local time: 07:43
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Дякую!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AndriyRubashnyy
5 mins

agree  Jarema
6 mins

agree  Ludwig Chekhovtsov
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search