dealings [...] on a day-to-day basis

German translation: auf Tagesbasis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on a day-to-day basis
German translation:auf Tagesbasis
Entered by: Steffen Walter

16:55 Dec 6, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertragshändlervertrag
English term or phrase: dealings [...] on a day-to-day basis
Wie ist denn hier der eingesternte Teil zu verstehen? Geht das vielleicht in Richtung "gelegentliche/sporadische Geschäftsbeziehung"? (Ja, ich weiß, diese Suggestivfragen wieder ;-)) Die Bedeutung der einzelnen Begriffe ist mir klar. Mir geht es hier um die kontextabhängige Bedeutung.

Upon the occurrence of any of the following facts or circumstances, this Agreement shall terminate immediately without the need for notice of any kind and, upon such termination, any ***dealings between xxx and the Integrator will be on a day-to-day basis*** at the sole option of xxx and may be discontinued at any time by xxx:

Vielen Dank im Voraus!
DDM
auf Tagesbasis
Explanation:
will be on a day-to-day basis*** at the sole option of

und alle Geschäfte zwischen x und y erfolgen sodann auf Tagesbasis ...

Ich verstehe es so, dass xxx nach einer Kündigung nur noch kurzfristig gebunden ist, bestimmte Leistungen zu verrichten.
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 22:51
Grading comment
Vielen Dank noch einmal an alle! Wie ihr wisst, musste ich mich für eine Antwort entscheiden, was jedoch die Berechtigung der anderen Antworten nicht mindert.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2geschäftlichen Transaktionen [...] werden auf täglicher Basis abgewickelt
Christian Heilwagen
3 +2auf Tagesbasis
Andrea Hauer
3fallweise / von Fall zu Fall
Klaus Urban
3... Geschäftsbez. werden je nach aktuellem Bedarf sowie auf alleinigen Wunsch von xxx angebahnt ...
Joachim Krick


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dealings [...] on a day-to-day-basis
geschäftlichen Transaktionen [...] werden auf täglicher Basis abgewickelt


Explanation:
Hatte eine ähnliche Formulierung in einem Vertrag und habe das so übersetzt.

Christian Heilwagen
Germany
Local time: 22:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Christian!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inge Meinzer
25 mins
  -> vielen dank Inge

agree  Susanne Stöckl
15 hrs
  -> danke Susanne
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dealings [...] on a day-to-day-basis
auf Tagesbasis


Explanation:
will be on a day-to-day basis*** at the sole option of

und alle Geschäfte zwischen x und y erfolgen sodann auf Tagesbasis ...

Ich verstehe es so, dass xxx nach einer Kündigung nur noch kurzfristig gebunden ist, bestimmte Leistungen zu verrichten.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 22:51
Native speaker of: German
PRO pts in category: 131
Grading comment
Vielen Dank noch einmal an alle! Wie ihr wisst, musste ich mich für eine Antwort entscheiden, was jedoch die Berechtigung der anderen Antworten nicht mindert.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank auch dir, Andrea!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Keiser: würde ich auch meinen
5 mins

agree  Jonathan MacKerron: good eye
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dealings [...] on a day-to-day-basis
fallweise / von Fall zu Fall


Explanation:
d. h. nicht mehr im Rahmen einer vertraglichen Verpflichtung, sondern "fallweise", "von Fall zu Fall".
Mit dem üblichen "auf Tagesbasis" (im Gegensatz zu "wöchentlich" oder "stündlich") hat das m. E. hier nichts zu tun.

Klaus Urban
Local time: 22:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 199
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Klaus!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dealings [...] on a day-to-day-basis
... Geschäftsbez. werden je nach aktuellem Bedarf sowie auf alleinigen Wunsch von xxx angebahnt ...


Explanation:
Etwas freier, dafür meines Erachtens aber syntaktisch rund und gut mit dem Rest des Satzes zu verbinden:

'... und können jederzeit von xxx abgebrochen werden.'

Joachim Krick
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Joachim!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search