Schachtelmesse

Italian translation: messe a catena / a incastro / a staffetta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schachtelmesse
Italian translation:messe a catena / a incastro / a staffetta
Entered by: AdamiAkaPataflo

10:55 Dec 5, 2008
German to Italian translations [PRO]
Religion
German term or phrase: Schachtelmesse
Si tratta di un documento sulla storia e la diffusione del Requiem.
"Die Weiterentwicklung der schatologischen Lehre der Kirche in Verbindung mit der großen Bedeutung der Memoria führte im Spätmittelater zu Missbraucherscheinnigung (u.a. im Ablasswesen "Schachtelmessen"), der als bedeutender Faktor am Entstehen der Reformation beteiligt waren. "
teetzee
Local time: 06:16
messe a catena (messe a incastro)
Explanation:
L'unica spiegazione che ho trovato si trova nel seguente documento: http://books.google.de/books?id=7lfXbZVL47wC&pg=PA81&lpg=PA8...
Trattasi di messe "ineinander geschachtelt", da dove la mia proposta (sarebbe "messe a incastro", letteralmente, ma dalla descrizione mi pare più una catena...)
Per "messe a catena" ho trovato un solo riscontro in google.
Il concetto direi che è quello, tipo catena di montaggio, via una messa l'altra, ma non so se esista una definizione più ufficiale in italiano.
Spero tuttavia di esserti d'aiuto! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-12-06 10:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene in mente ora: il concetto esatto (sempre stando al link che riporto) sarebbe "a staffetta"
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 06:16
Grading comment
Grazie!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3messe a catena (messe a incastro)
AdamiAkaPataflo
Summary of reference entries provided
Schachtelmesse
Laura Dal Carlo

Discussion entries: 4





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
messe a catena (messe a incastro)


Explanation:
L'unica spiegazione che ho trovato si trova nel seguente documento: http://books.google.de/books?id=7lfXbZVL47wC&pg=PA81&lpg=PA8...
Trattasi di messe "ineinander geschachtelt", da dove la mia proposta (sarebbe "messe a incastro", letteralmente, ma dalla descrizione mi pare più una catena...)
Per "messe a catena" ho trovato un solo riscontro in google.
Il concetto direi che è quello, tipo catena di montaggio, via una messa l'altra, ma non so se esista una definizione più ufficiale in italiano.
Spero tuttavia di esserti d'aiuto! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-12-06 10:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene in mente ora: il concetto esatto (sempre stando al link che riporto) sarebbe "a staffetta"

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 06:16
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 37
Grading comment
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Schachtelmesse

Reference information:
considerando che anche il termine "escatologico" è scritto in modo errato, non potrebbe trattarsi di un termine che ha a che fare con "escatologico" ?

Laura Dal Carlo
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search