Komplettbelieferung

French translation: prestation intégrale/livraison complète

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Komplettbelieferung
French translation:prestation intégrale/livraison complète
Entered by: MBCatherine

11:31 Dec 4, 2008
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: Komplettbelieferung
Wir reduzieren den administrativen Aufwand und können Sie somit mit einer Komplettbelieferung (ein Lieferschein/eine Rechnung) bedienen.

--
J'ai pensé à "approvisionnement complet" mais "EIN Lieferschein/EINE Rechnung" entre parenthèses me fait douter. (Je ne vois pas trop le rapport, en fait.)

Toutes vos idées sont les bienvenues.
Merci de votre aide.
MBCatherine
France
Local time: 11:18
prestation intégrale
Explanation:
autrement dit - le tout regroupé sous un seul et même bordereau de livraison et une seule et même facture (grammaticalement l'allemand est un peu bancal mais qui sait bien écrire sa propre langue ? (LOL))
Selected response from:

polyglot45
Grading comment
Dur dur de trancher. Merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(voir ci-dessous)
mattranslate
3prestation intégrale
polyglot45


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prestation intégrale


Explanation:
autrement dit - le tout regroupé sous un seul et même bordereau de livraison et une seule et même facture (grammaticalement l'allemand est un peu bancal mais qui sait bien écrire sa propre langue ? (LOL))

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 80
Grading comment
Dur dur de trancher. Merci à tous !
Notes to answerer
Asker: Ah oui, c'est donc dans le sens "une seule et même facture" ! Merci, c'est beaucoup plus clair, du coup. Et "prestation intégrale" me plaît bien.

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(voir ci-dessous)


Explanation:
approvisionnement complet...
même si je préfèrerais "livraison" ici au lieu d'approvisionnement.

Eine Lieferschein/eine Rechnung = éléments faisant partie de la livraison complète . A traduire et laisser entre-parenthèses. Les noms sont au Nominativ, si on s'en tient aux normes grammaticales, ils ne sont pas sensé être considérés comme parties intégrantes de la syntaxe.

l



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-04 13:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

ou encore:
"...livraison complète (bon de livraison et facture compris)..."

c'est aussi une formule possible.

mattranslate
Germany
Local time: 11:18
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Oui, c'est vrai, "livraison" est plus adapté ici. Merci :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Proelec: C'est bien "livraison complète (un bon de livraison et une facture". Autrement dit, pas de livraisons partielles avec de multiples factures au fur et à mesure.
3 hrs
  -> Merci, Pro! Donc pas besoin de "compris" entre-parenthèse...

agree  Isabelle Raison (X): livraison complète
1 day 42 mins
  -> Merci, Isabelle!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search