E siam da capo!

French translation: Nous voici grosjean comme devant

13:30 Dec 3, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: E siam da capo!
Le sens est:
nous y revoici! (nous revoici au point de départ)

Auriez-vous de meilleures idées pour la traduction de cette expression ?

(niveau de langue soutenu)

Merci beaucoup
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 04:58
French translation:Nous voici grosjean comme devant
Explanation:
Langage soutenu donc....
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 04:58
Grading comment
Merci
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1et on repart à zéro /et on reprend tout depuis le début
Carole Poirey
4Nous voici grosjean comme devant
Chéli Rioboo
4nous y revoilà !
Enrico Tosi
3 +1Pitié! le voilà reparti!
Agnès Levillayer
3on prend les même et on recommence
Xanthippe


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nous voici grosjean comme devant


Explanation:
Langage soutenu donc....


    Reference: http://www.expressio.fr/expressions/etre-gros-jean-comme-dev...
Chéli Rioboo
France
Local time: 04:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 140
Grading comment
Merci
Notes to answerer
Asker: la fontaine, excellent... Ou encore plus simplement "nous voici comme devant"..

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nous y revoilà !


Explanation:
je ne trouve pas mieux

Enrico Tosi
France
Local time: 04:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Pitié! le voilà reparti!


Explanation:
il faut se référer au contexte: la veuve est excédée des avances de son prétendant français qui se jette à ses pieds et elle essaye de refroidir ses ardeurs en reculant et en lui disant grosso modo "calmez-vous, vous allez trop vite en besogne !"

être gros-jean comme devant c'est être revenu au point de départ, oui, mais comme Perrette et son pot au lait qui après avoir tiré des plans sur la comète se retrouve comme avant *à cause d'espoirs brisés*, je trouve qu'ici ça ne colle pas.

Je verrai plutôt la comédienne en aparté et levant les yeux au ciel excédée de répéter les mêmes choses:
"le voilà reparti!" (sous-entendu avec ses simagrées... )



Agnès Levillayer
Italy
Local time: 04:58
Native speaker of: French
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Baudraz (X): d'accord avec Agnès, vu le contexte, être grosjean comme devant ne colle pas; la solution de Carole me semble bonne elle aussi.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
et on repart à zéro /et on reprend tout depuis le début


Explanation:
suivant le contexte .....

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2008-12-03 23:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

si je suis l'explication d'Agnès , je peux te suggérer : ...Et voilà que ça recommence ! .....

Carole Poirey
Italy
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 175

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nathaliegerard
5 hrs
  -> Merci mais je crois que Virginie est orientée sur la proposition de Chéli
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
on prend les même et on recommence


Explanation:
une idée ... évidemment il faut voir le contexte.

sinon, j'avais également pensé à "et rebelote"

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour40 minutes (2008-12-04 14:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

oups .. "mêmes" .... pardon !

Xanthippe
France
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search