(avec ou sans apostrophe ?)

French translation: avec apostrophe pour l'un et avec ou sans pour l'autre

00:54 Oct 23, 2002
English to French translations [PRO]
English term or phrase: (avec ou sans apostrophe ?)
Lorsque vous devez insérer dans une phrase française un nom de logiciel qui commence par une voyelle, mettez-vous l'apostrophe ? Par exemple :

Pour ouvrir ce fichier, vous aurez besoin d'Adobe Acrobat... ou de Adobe Acrobat ?

Tout commentaire sera apprécié...
ALAIN COTE (X)
Local time: 15:21
French translation:avec apostrophe pour l'un et avec ou sans pour l'autre
Explanation:
Pas d'apostrophe dans le cas d'une personne (même si cela est souvent oublié dans le language courant) ou d'une ville (même remarque pour le language courant). Mais par contre l'apostrophe est à utilisé pour les produits. Acrobat est un produit, Adobe est une marque. Il est souvent accepté qu'une marque est comme une personne, cependant ceci est de l'ordre du choix personnel/commercial, gramaticalement parlant il ne devrait pas y avoir d'apostrophe là non plus.
donc d'acrobat, sans aucun doute et soit de Adobe si le contexte vous montre la compagnie comme une famille s'occupant paternellement de ses employés ou de ses clients, mais plus justement et plus généralement d'Adobe.

Une remarque sur le commentaire d'un collègue, Google est loin d'être une référence dans la mesure où ce n'est pas une recherche grammaticale ni linguistique et la plupart des réponses fournies lorsque vous chechez la traduction d'un mot est celle d'une traduction de Goggle ,par un bon système, je le reconnais, de traduction machine, mais la véracité de la traduction laisse souvent à désirer.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 01:38:54 (GMT)
--------------------------------------------------

ooops, je voulais dire en paralnt de la marque, que du point de vue de la grammaire, l\'apostrophe devrait se trouver là aussi. (et non le contraire )
Selected response from:

Corinne Bono
France
Local time: 08:21
Grading comment
Merci à tous. J'ai choisi cette réponse, qui ma semblé convaincante, mais je pense que nous aurions tous aimé connaître la référence... ;-)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Je mettrais une apostrophe...
Claudia Iglesias
5 +7C'est un problème d'élision. Et je crois que vous ne devriez pas vous faire des soucis...
& Associates (X)
5 +1avec apostrophe pour l'un et avec ou sans pour l'autre
Corinne Bono
3 +1L'un ou l'autre
JCEC
3 +1d'accord avec "d'Adobe" ou "d'Acrobat"
Fabienne Garlatti


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Je mettrais une apostrophe...


Explanation:
Voici le résultat de mes premières recherches, mais je vais voir si je trouve la règle...

UNIL / Téléchargement d'Adobe Acrobat Reader
Téléchargement du logiciel "Adobe Acrobat Reader". Le logiciel "Acobat
Reader" d'Adobe permet de visualiser et d'imprimer des documents ...
www.unil.ch/ci/soft/acroread/acroread.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 02:20:46 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'ai lu plein de documents (j\'en ai mis quelques uns dans mes favoris), mais on trouve beaucoup d\'info sur la typographie mais quand c\'est de la grammaire ce n\'est pas assez approfondi.
Désolée. L\'explication de Corinne est intéressante...

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 02:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 320

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JCEC
19 mins

agree  thierry2
1 hr

agree  Arthur Borges
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs

agree  Pierre POUSSIN
4 hrs

agree  Florence Bremond
6 hrs

agree  GILLES MEUNIER
7 hrs

agree  Nicole Levesque
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
C'est un problème d'élision. Et je crois que vous ne devriez pas vous faire des soucis...


Explanation:
...mais je suggère: "d'Adobe Acrobat". L'élision est toujours plus grammaticale, surtout dans le style écrit. Bonne chance!

& Associates (X)
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE
6 mins
  -> Merci à tous!

agree  JCEC
15 mins

agree  IlonaT
23 mins

agree  thierry2
58 mins

agree  Centre La Fayet: fantomette.trés bien
1 hr

agree  Simon Charass
3 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
L'un ou l'autre


Explanation:
Je suis développeur et éditeur de logiciels et j'ai continuellement le même problème. J'ai vu les deux et je n'ai jamais trouvé de règle claire. Je choisis celui qui sonne le mieux et j'essaye de rester cohérent dans tout le document.

Sous Google :

de Adobe = 10 700 hits
d'Adobe = 25 000 hits

Bon courage !

JCEC
Canada
Local time: 02:21
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 3409

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Etienne Amblard (X)
5 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
avec apostrophe pour l'un et avec ou sans pour l'autre


Explanation:
Pas d'apostrophe dans le cas d'une personne (même si cela est souvent oublié dans le language courant) ou d'une ville (même remarque pour le language courant). Mais par contre l'apostrophe est à utilisé pour les produits. Acrobat est un produit, Adobe est une marque. Il est souvent accepté qu'une marque est comme une personne, cependant ceci est de l'ordre du choix personnel/commercial, gramaticalement parlant il ne devrait pas y avoir d'apostrophe là non plus.
donc d'acrobat, sans aucun doute et soit de Adobe si le contexte vous montre la compagnie comme une famille s'occupant paternellement de ses employés ou de ses clients, mais plus justement et plus généralement d'Adobe.

Une remarque sur le commentaire d'un collègue, Google est loin d'être une référence dans la mesure où ce n'est pas une recherche grammaticale ni linguistique et la plupart des réponses fournies lorsque vous chechez la traduction d'un mot est celle d'une traduction de Goggle ,par un bon système, je le reconnais, de traduction machine, mais la véracité de la traduction laisse souvent à désirer.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 01:38:54 (GMT)
--------------------------------------------------

ooops, je voulais dire en paralnt de la marque, que du point de vue de la grammaire, l\'apostrophe devrait se trouver là aussi. (et non le contraire )

Corinne Bono
France
Local time: 08:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 235
Grading comment
Merci à tous. J'ai choisi cette réponse, qui ma semblé convaincante, mais je pense que nous aurions tous aimé connaître la référence... ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BOB DE DENUS: Très bonne explication que je vais retenir d'ailleurs
43 mins
  -> Merci bob

neutral  Fabienne Garlatti: Ne parlez pas d'Arianne en ces termes ; le duché d'Angoulème...
1 hr
  -> une habitude courante mais pas vraiment bonne gramaticalement parlant. Au passage, le duché d'Angoulème n'était pas limité à la ville mais à tout son avoisinnant, d'où cette habitude (une région et non une ville). Il venait de Arles :
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
d'accord avec "d'Adobe" ou "d'Acrobat"


Explanation:
En l'absence de règles pertinentes, c'est l'usage qui fait foi.
Noms de produits - Les fonctions d'Opera sont différentes de celles d'Outlook. Et rien à voir avec celles d'Acrobat.
Noms de sociétés - La suite logicielle d'Oracle ne vaut pas celle d'IBM. Celle d'Adobe ?

Fabienne Garlatti
Canada
Local time: 02:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JCEC
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search