marmocchi

English translation: kids / brood

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:marmocchi
English translation:kids / brood
Entered by: Emanuela Galdelli

09:27 Dec 2, 2008
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: marmocchi
I know what marmocchio is, but I don't know what is meant by it here. The writer is commenting Christina Stead's novel "The Man who Loved Children" (which I haven't read).

"Via via che la famiglia scivola nella degradazione e nella miseria, l’idealismo di Sam (THE HUSBAND/FATHER) si trasforma in ipocrita negazione della realtà, le scenate in cui Henny (THE MOTHER/WIFE) vomita di tutto diventano obbrobriose, lui si rifugia tra i suoi marmocchi che continua dissennatamente a generare per sfuggire al confronto con la realtà, lei affonda sempre più il naso nella spazzatura del mondo".

Open to all suggestions. TIA.
Paul O'Brien
Argentina
Local time: 02:03
kids
Explanation:
I think the literal translation is ok in this context, seeing that in the same phrase there's the verb "generare" (give birth). Sam in the novel has seven children!!!
http://www.liberonweb.com/asp/libro.asp?ISBN=8845918777

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2008-12-02 17:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

pauley, just a suggestion..remember that the title of the book is "l'uomo che amava i bambini". I think, despite of what Roberto says, that in this context the children are the only positive element. note that the verb "si rifugia" has certainly a positive meaning and that Sam is "idealista" and doesn't want to face up to the squalor of penury around him, therefore "si rifugia tra i suoi marmocchi e sfugge alla realtà" (marmocchi is absolutely not negative here) while the one who suffers from this terrible situation is his wife, that "affonda sempre più il naso nella spazzatura del mondo".

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2008-12-07 22:57:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thanks pauley!
Selected response from:

Marika Costantini
Italy
Local time: 07:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7kids
Marika Costantini
4 +3brood
Helen Matthews
3 +4imps, tadpoles
RobertoR


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
marmocchi (in context)
brood


Explanation:
... just another suggestion, to highlight the fact that it's a large family.... :-)

Helen Matthews
United Kingdom
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik
1 hr
  -> thanks!

agree  Mary Carroll Richer LaFlèche
4 hrs
  -> thanks!

agree  luskie: for some reason I hadn't seen your suggestion - I think this may be a real possibility, for the same reasons that I tried to explain in my comment to tadpoles
4 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
marmocchi (in context)
imps, tadpoles


Explanation:
"Marmocchio" in italian has a depreciative meaning (although exceptions might exist in very informal talks). While "figli" or "bambini" is Kids or Brood, "marmocchi" carries in itself the vision of children who still are incapable of doing things by themselves - you could figure a child who can't blow his nose yet, and stares at his parent for help. If his parent is annoyed by it, unfortunately that's a marmocchio.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-02 12:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

You might need to find other synonims depending on the age (or actual behaviour?) of the kids... I don't know how old they are in the novel.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-02 12:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

Just one more comment - the "mood" of the whole text is one of disgust - not at all about the book, but about the condition of the characters. There's a deliberate choice of words (pay attention to that "vomita" there, which is most probably not literal) to convey a sense of cold disgust, most likely because the reviewer is trying to express the vividness of the author's portraits in prose.
Say, the "mood" of this text is like this: imagine a seasoned Social Security man who just enters an empty, derelict house where a recently-relocated family of 10 people have lived in terrible hygienic conditions, who looks around and cold-heartedly exclaims, "How could they live like that." That's the mood the reviewer used (as said, probably to express appreciation about the author's writing skills) and that you should try to keep in the translation.

RobertoR
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: non sono ingrado di giudicare la traduzione, ma sono d'accordo con il dispregiativo (anche se in effetti può essere usato anche in senso affettuoso). Un marmocchio non è solo un bimbio. È un bimbo che, più o meno volontariamente, rompe l'anima! Marcy
11 mins
  -> Grazie! Thanks! :)

agree  Katia DG
25 mins
  -> Grazie Katia!

neutral  Marika Costantini: questo è proprio uno dei pochi casi invece in cui il termine "marmocchi" non ha nessun senso dispregiativo. nel libro sam adora letteralmente i suoi figli e ogni sua azione è fatta in funzione loro. bisogna contestualizzare sempre per capire bene il senso
1 hr
  -> Ciao Marika, per me il contesto che vale non é quello del libro, ma quello del testo da tradurre. Ho appena aggiunto una nota per spiegare quello che intendo.

agree  luskie: a hard one... what is conveyed as "disgusting" is not the kids but Sam's attitude toward them... as if the children were just *a bunch of procreation products* he (unconsciously?) used to avoid... marmocchi here is somehow similar to "ragazzini"... hth!
2 hrs
  -> thanks Luskie - yes, I agree with you, it's hard to find the perfect word to translate it.

agree  Mirra_: anche io d'accordo col dispregiativo e 'tadpoles' :)
3 hrs
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
marmocchi (in context)
kids


Explanation:
I think the literal translation is ok in this context, seeing that in the same phrase there's the verb "generare" (give birth). Sam in the novel has seven children!!!
http://www.liberonweb.com/asp/libro.asp?ISBN=8845918777

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2008-12-02 17:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

pauley, just a suggestion..remember that the title of the book is "l'uomo che amava i bambini". I think, despite of what Roberto says, that in this context the children are the only positive element. note that the verb "si rifugia" has certainly a positive meaning and that Sam is "idealista" and doesn't want to face up to the squalor of penury around him, therefore "si rifugia tra i suoi marmocchi e sfugge alla realtà" (marmocchi is absolutely not negative here) while the one who suffers from this terrible situation is his wife, that "affonda sempre più il naso nella spazzatura del mondo".

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2008-12-07 22:57:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thanks pauley!

Marika Costantini
Italy
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: oh, how embarrassing. it's not refuge in his own brattish behaviour but in having even more kids. uh!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Renna
6 mins
  -> grazie alessandra!

agree  Rossella Mainardis
29 mins
  -> grazie rossella!

agree  Gian
1 hr
  -> grazie gian!

agree  Dana Rinaldi
1 hr
  -> grazie dana!

agree  maribea55: maribea
5 hrs
  -> thanks maribea!

agree  Sarah Jane Webb
11 hrs
  -> thanks sarah!!

agree  Danette St. Onge
1 day 16 hrs
  -> grazie danette!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search