GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:01 Nov 30, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Carroccetto Spain Local time: 15:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | a bassa lavorazione |
| ||
3 | (prodotti) a bassa lavorazione |
| ||
2 | semilavorati di base |
|
semilavorati di base Explanation: Only my 2 cts... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(prodotti) a bassa lavorazione Explanation: Come dici tu, dovrebbe trattarsi di questo. Se fai una ricerca vedrai che "low-processed" è spesso attribuito a prodotti alimentari e lo stesso avviene con l'espressione italiana "a bassa lavorazione", anche se le occorrenze non sono moltissime. Ho provato anche altre soluzioni come "a scarso trattamento" o " a bassa elaborazione", ma le occorrenze diminuiscono ancora di più. Quindi, credo che al momento questa sia soluzione più indicata. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a bassa lavorazione Explanation: low-processed:si tratta di prodotti "a bassa lavorazione",io tradurrei cosi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.