can't help doing something

Hungarian translation: nem tudja megállni, hogy ne csináljon meg valamit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:can't help doing something
Hungarian translation:nem tudja megállni, hogy ne csináljon meg valamit
Entered by: Zsuzsa Berenyi

09:27 Nov 30, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: can't help doing something
Nem az a kérdés, hogy mit jelent, hanem az, hogyan helyes, és miért.

Pl. I can't help calling him.
A. Nem tudom megállni, hogy felhívjam.
B. Nem tudom megállni, hogy ne hívjam fel.

A megkérdezettek között komoly vitát robbantottam ki a megoldást illetően, így hálás lennék, ha kifejtett, megindokolt válaszokat kapnék.

Mindkettő helyes lenne? Ugyanazzal a jelentéssel?
Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 01:40
lásd lent
Explanation:
Úgy vélem, hogy köznapi beszédben mindenképp a B (kettős tagadást tartalmazó) forma használata természetesebb, abban az értelemben, hogy bár nem akartam felhívni az illetőt, mégsem tudtam ellenállni a belső késztetésnek, és megtettem.

Komolyabb nyelvtörténeti ismeretek hiányában csak gyanítani merem, hogy "régen" az A forma talán nem is létezett.

Azt szoktuk mondani, hogy a legtöbb nyelvvel ellentétben a magyar kettős tagadást használ ("nem csináltam semmit", "soha nem láttam"...), ugyanakkor a modern tudományok (logika, programozás) megtanítják az embereknek, hogy a kettős tagadás egyenértékű az állítással.
Szerintem ez lehet annak az oka, hogy elkezdtünk gondolkodni az ilyen kettős tagadást tartalmazó frázisokon: "ennek nincs is értelme, nem ezt akarom mondani".
Ez vezetett odáig, hogy használni is kezdtük az egyszeres tagadást tartalmazó alakokat (most már szó szerinti értelemben). Számomra még ez kicsit affektálónak tűnik, de lehet, hogy csak az én nyelvi régiómban, és azt is elképzelhetőnek tartom, hogy pár éven belül (legalábbis a "nem tudom megállni" frázis esetén) a B forma elnyomja az A-t. Már most is a határon evickélnek...

--------------------------------------------------
Note added at 24 perc (2008-11-30 09:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, az utolsó mondatban azt tetszettem akarni mondani, hogy az A forma nyomja el a B-t...
Selected response from:

egerhazi
Local time: 01:40
Grading comment
Köszönöm a kifejtést és a többiek véleményét is. Eredetileg én is ezt gondoltam helyesnek, és ezt is használtam a fordításban.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6lásd lent
egerhazi
4 +4Nem tudom megállni, hogy fel ne hívjam.
Peter Boskovitz
5 -1Nem tudom megállni, hogy felhívjam
kyanzes


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Nem tudom megállni, hogy felhívjam


Explanation:
Ez beugratós?

Egyébként a második használat tulajdonképpen téves, de mégis sokszor hallani.

kyanzes
Hungary
Local time: 01:40
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Nem beugratósnak szántam. Annyira sokszor hallani, hogy még a szótárban is a második szerepel.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: A második használat nem téves, sőt, az a helyes.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
lásd lent


Explanation:
Úgy vélem, hogy köznapi beszédben mindenképp a B (kettős tagadást tartalmazó) forma használata természetesebb, abban az értelemben, hogy bár nem akartam felhívni az illetőt, mégsem tudtam ellenállni a belső késztetésnek, és megtettem.

Komolyabb nyelvtörténeti ismeretek hiányában csak gyanítani merem, hogy "régen" az A forma talán nem is létezett.

Azt szoktuk mondani, hogy a legtöbb nyelvvel ellentétben a magyar kettős tagadást használ ("nem csináltam semmit", "soha nem láttam"...), ugyanakkor a modern tudományok (logika, programozás) megtanítják az embereknek, hogy a kettős tagadás egyenértékű az állítással.
Szerintem ez lehet annak az oka, hogy elkezdtünk gondolkodni az ilyen kettős tagadást tartalmazó frázisokon: "ennek nincs is értelme, nem ezt akarom mondani".
Ez vezetett odáig, hogy használni is kezdtük az egyszeres tagadást tartalmazó alakokat (most már szó szerinti értelemben). Számomra még ez kicsit affektálónak tűnik, de lehet, hogy csak az én nyelvi régiómban, és azt is elképzelhetőnek tartom, hogy pár éven belül (legalábbis a "nem tudom megállni" frázis esetén) a B forma elnyomja az A-t. Már most is a határon evickélnek...

--------------------------------------------------
Note added at 24 perc (2008-11-30 09:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, az utolsó mondatban azt tetszettem akarni mondani, hogy az A forma nyomja el a B-t...

egerhazi
Local time: 01:40
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm a kifejtést és a többiek véleményét is. Eredetileg én is ezt gondoltam helyesnek, és ezt is használtam a fordításban.
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a részletes magyarázatot!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabor Marik
8 mins
  -> Köszönöm!

agree  Balázs Sudár
29 mins
  -> Köszönöm!

agree  Gusztáv Jánvári
48 mins
  -> Köszönöm!

agree  Katalin Horváth McClure: Igen, szerintem is így van, nekem is a B a helyes. a kettős tagadással.
6 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Hungary GMK
7 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Istvan Nagy
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Nem tudom megállni, hogy fel ne hívjam.


Explanation:
Szerintem azért okozhatott bizonytalanságot, hogy melyik az igazán természetes hangzású forma, mert egyik sem az. Az "A" verzió kevésbé köznyelvi, a "B" pedig máshogyan fura. Szerintem ahol beékelhető az igekötő, ott az a természetesebb hangzású forma, mert eltünteti a kettős tagadás okozta kellemetlen érzületet:
"Nem tudom megállni, hogy fel ne hívjam."

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 01:40
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Kiraly
28 mins

agree  Katalin Horváth McClure: Nagyon jó javaslat.
1 hr

agree  ValtBt
6 hrs

agree  Istvan Nagy: ez is jó
1 day 3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search