18:10 Nov 28, 2008 |
Arabic to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | perchance |
| ||
5 | who knows! |
| ||
4 +1 | just in case |
| ||
4 | Wishing for good luck |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
who knows! Explanation: with an exclamation point after it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
just in case Explanation: Good luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
perchance Explanation: The sentence is incomplete in Arabic, and therefore will read incomplete in English. This particular phrase is sometimes used at the end of a sentence, with an implied continutation that can only be understood in the larger context. All the previous suggestions could conceivably work, depending on the context. "Perchance" simply means "perhaps" or "possibly." The reason it might work here is that it is often used in the same way as the Arabic phrase, i.e., at the end of a sentence, with an implied continuation to be understood from the context. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
18 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|