Krajowa Izba Odwoławcza

Spanish translation: Cámara Nacional de Apelaciones de Polonia (de la Oficina de Contrataciones Públicas)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Krajowa Izba Odwoławcza (Urzędu Zamówień Publicznych)
Spanish translation:Cámara Nacional de Apelaciones de Polonia (de la Oficina de Contrataciones Públicas)
Entered by: Kasia Platkowska

20:20 Nov 27, 2008
Polish to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / zamówienia publiczne
Polish term or phrase: Krajowa Izba Odwoławcza
Czy ktos wie czy taki organ ma jakies oficjalne tlumaczenie na hiszpanski?
Dzieki
Anna Starzec
Spain
Local time: 12:27
Cámara Nacional de Apelaciones
Explanation:
Myslam tez o "Cámara Nacional de Recursos", ale "de Apelaciones" pojawia sie znacznie czesciej... Znowu mozna dodac "de Polonia", zeby bylo wiadomo, o który kraj chodzi (jesli mowa tu o Polsce).

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2008-11-28 07:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

Myślę, że trzeba tu dać wyjaśnienie, o jaką "Izbę" chodzi, czyli że jest to "urząd państwowy powołany przy Prezesie Urzędu Zamówień Publicznych Ustawą z dnia 13 kwietnia 2007 r. nowelizującą Prawo zamówień publicznych. Przed nowelizacją, przy Prezesie Urzędu Zamówień Publicznych orzekały Zespoły Arbitrów. Izba rozpoznaje odwołania od rozstrzygnięć (lub ich braku) protestów wnoszonych w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, którego wartość przekracza określone progi. Wniesienie sprawy do Izby zastępuje dotychczasowe postępowania arbitrażowe. Od orzeczenia Izby przysługuje skarga do Sądu Okręgowego, właściwego według siedziby zamawiającego" (WIki). W takim przypadku myślę, że można by napisać "Cámara Nacional de Recursos" i np. dodać "en el ámbito de contrataciones públicas"...To taka moja propozycja...Trzeba pokombinowac ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 día14 horas (2008-11-29 10:33:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzieki!
Selected response from:

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 12:27
Grading comment
Wielkie dzieki Kasia. Podoba mi sie taka propozycja i logika tlumaczenia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Intervención General de la Administración del Estado
Lucyna Lopez Saez
4Cámara Nacional de Apelaciones
Kasia Platkowska


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Krajowa Izba Odwolawcza
Intervención General de la Administración del Estado


Explanation:
Wyjaśniłam w poprzednim poście. Trzeba to tak czy inaczej przerobić, skoro nie ma prostego odpowiednika.

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 12:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Krajowa Izba Odwolawcza
Cámara Nacional de Apelaciones


Explanation:
Myslam tez o "Cámara Nacional de Recursos", ale "de Apelaciones" pojawia sie znacznie czesciej... Znowu mozna dodac "de Polonia", zeby bylo wiadomo, o który kraj chodzi (jesli mowa tu o Polsce).

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2008-11-28 07:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

Myślę, że trzeba tu dać wyjaśnienie, o jaką "Izbę" chodzi, czyli że jest to "urząd państwowy powołany przy Prezesie Urzędu Zamówień Publicznych Ustawą z dnia 13 kwietnia 2007 r. nowelizującą Prawo zamówień publicznych. Przed nowelizacją, przy Prezesie Urzędu Zamówień Publicznych orzekały Zespoły Arbitrów. Izba rozpoznaje odwołania od rozstrzygnięć (lub ich braku) protestów wnoszonych w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, którego wartość przekracza określone progi. Wniesienie sprawy do Izby zastępuje dotychczasowe postępowania arbitrażowe. Od orzeczenia Izby przysługuje skarga do Sądu Okręgowego, właściwego według siedziby zamawiającego" (WIki). W takim przypadku myślę, że można by napisać "Cámara Nacional de Recursos" i np. dodać "en el ámbito de contrataciones públicas"...To taka moja propozycja...Trzeba pokombinowac ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 día14 horas (2008-11-29 10:33:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzieki!

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 12:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47
Grading comment
Wielkie dzieki Kasia. Podoba mi sie taka propozycja i logika tlumaczenia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search