a tutto campo

Polish translation: o szerokim zasięgu/w dużej mierze

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a tutto campo
Polish translation:o szerokim zasięgu/w dużej mierze
Entered by: Wioletta Gołębiewska

22:18 Nov 26, 2008
Italian to Polish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / festiwal filmowy
Italian term or phrase: a tutto campo
tekst w artykule, "a tuto campo opere, che documenatano forza, vitalita, ...."
Małgorzata Szokalska
Poland
Local time: 02:10
o szerokim zasięgu
Explanation:
Coś w tym stylu. Bo "pełną parą" w tym miejscu to chyba nie bardzo. Chodzi o tytuły, które obejmują cały wachlarz zagadnień.
Selected response from:

Wioletta Gołębiewska
Poland
Local time: 02:10
Grading comment
sugerujac sie ta podpowiedzia napisalam "w duzej mierze"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3o szerokim zasięgu
Wioletta Gołębiewska
3pełną parą
Roma Kucharczyk
Summary of reference entries provided
Tomasz Swiderski

Discussion entries: 2





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
o szerokim zasięgu


Explanation:
Coś w tym stylu. Bo "pełną parą" w tym miejscu to chyba nie bardzo. Chodzi o tytuły, które obejmują cały wachlarz zagadnień.

Wioletta Gołębiewska
Poland
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
sugerujac sie ta podpowiedzia napisalam "w duzej mierze"
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pełną parą


Explanation:
(est.) detto di iniziativa a vasto raggio, senza limiti prefissati: colloqui a tutto campo. (Zingarelli)
Przykłady:
C'è da lavorare a tutto campo(trzeba pracować pełną parą) sulla Ferrari.
Omicidio di Manzano, indagini a tutto campo ( dochodzenie pełną parą)


--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2008-11-27 20:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Wioletta, masz rację. Tylko że ja wcześniej nie widziałam kontekstu, więc przyszło mi do głowy to tłumaczenie. Można używać obu znaczeń. W tym przypadku Twoje wyjaśnienie jest jak najbardziej bardziej na miejscu. Pozdrawiam.

Roma Kucharczyk
Italy
Local time: 02:10
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference

Reference information:
w podanym linku znajduje się kilka objaśnień dot. tłumaczenia tego wyrażenia na angielski. Może okażą się pomocne.


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=262818
Tomasz Swiderski
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search