Per tutto quanto non previsto...

French translation: Pour tout ce qui n'est pas convenu...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Per tutto quanto non previsto...
French translation:Pour tout ce qui n'est pas convenu...
Entered by: Emanuela Galdelli

08:06 Nov 26, 2008
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: Per tutto quanto non previsto...
Contexte: "Per tutto quanto non previsto nel presente contratto, si intendono qui riportate le norme vigenti in materia"
Sylvie F.
France
Local time: 00:56
Pour tout ce qui n'est pas convenu...
Explanation:
Pour tout ce qui n'est pas prévu ...
Selected response from:

Francine Alloncle
Italy
Local time: 00:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Pour tout ce qui n'est pas convenu...
Francine Alloncle
3 +2pour tout ce qui n'a pas été mentionné / spécifié dans le contat présent
Carole Poirey
4"pour tout ce que le contrat ne mentionne pas"
Xanthippe


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"Per tutto quanto non previsto..."
Pour tout ce qui n'est pas convenu...


Explanation:
Pour tout ce qui n'est pas prévu ...

Francine Alloncle
Italy
Local time: 00:56
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 129
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossella Tramontano
1 hr
  -> Merci Rossella

agree  Laura Flower
8 hrs
  -> Merci Laura
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"Per tutto quanto non previsto..."
pour tout ce qui n'a pas été mentionné / spécifié dans le contat présent


Explanation:
à mon avis.....

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2008-11-26 08:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

bien sûr , corriger la coquille : "dans le contrat présent "

Carole Poirey
Italy
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cenek tomas
2 hrs
  -> ça chauffe ce matin sur le site , merci ,sei grande

agree  nathaliegerard
4 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Per tutto quanto non previsto..."
"pour tout ce que le contrat ne mentionne pas"


Explanation:
à mon avis il faut toujours éviter les phrases passives.

Xanthippe
France
Local time: 00:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search