pass rate vs. fail rate

Italian translation: tasso di idoneità / non idoneità

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pass rate vs. fail rate
Italian translation:tasso di idoneità / non idoneità
Entered by: Marilina Vanuzzi

08:58 Nov 21, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: pass rate vs. fail rate
Contesto: modulo per una formazione on-line (in materia di salute e sicurezza sul lavoro).

Trovo:
pass rate (tasso di riuscita / successo, o che altro?)
fail rate (il contrario evidentemente)

In pratica dopo aver completato l'autotest, esce il risultato.

E poi trovo "pass/fail"...

Un aiuto per rendere al meglio, considerato che il contesto non è discorsivo, ma sono tutti termini singoli di un elenco...grazie!
Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 16:08
superato/non superato idoneo/non idoneo
Explanation:
o anche approvato/non approvato
Selected response from:

daria fedele
Italy
Local time: 16:08
Grading comment
Alla fine ho optato per questa scelta, inserendo pass/fail = idoneo/non idoneo, anche se successi/insuccessi di Adele è una proposta altrettanto valida. Ringrazio tutti indistintamente per l'aiuto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tasso di successi / insuccessi
Adele Oliveri
4percentuale di promossi paragonata alla percentuale di rimandati
FedeMcLeod
4(Percentuale) risultati positivi vs. risultati negativi
Rosella Zoccheddu
3 +1superato/non superato idoneo/non idoneo
daria fedele
Summary of reference entries provided
rate ≠ percentuale!
justdone

  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
percentuale di promossi paragonata alla percentuale di rimandati


Explanation:
nel sistema scolastico/universitario anglosassone i voti sopra il 50% sono passes e i voti sotto il 50% sono fails

FedeMcLeod
Italy
Local time: 16:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Grazie molte Fede. Il punto è che cercavo un termine alternativo, considerato che non si tratta di un esame scolastico, ma di un modulo di formazione professionale e quindi non mi sembrava adatto fare riferimento a promozione/bocciatura...

Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Percentuale) risultati positivi vs. risultati negativi


Explanation:


Rosella Zoccheddu
Italy
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SardinianSardinian
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
superato/non superato idoneo/non idoneo


Explanation:
o anche approvato/non approvato

daria fedele
Italy
Local time: 16:08
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Alla fine ho optato per questa scelta, inserendo pass/fail = idoneo/non idoneo, anche se successi/insuccessi di Adele è una proposta altrettanto valida. Ringrazio tutti indistintamente per l'aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossella Mainardis: idoneo/non-idoneo
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tasso di successi / insuccessi


Explanation:
ciao Marilina, il binomio pass/fail viene spesso usato nei sistemi scolastici anglosassoni per indicare l'esito di un esame: pass vuol dire che hai superato l'esame con successo, fail che sei stato bocciato.

trattandosi di un corso di formazione, più che promozione/bocciatura io parlerei di successo o insuccesso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-21 10:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

arriciao Marilina, come giustamente mi fa notare inblues, e come suggeriscono anche i colleghi nelle loro risposte, meglio usare "percentuale di" anziché "tasso di". quindi la traduzione sarebbe "percentuale di successi/insuccessi".

Adele Oliveri
Italy
Local time: 16:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 423

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Sordina
28 mins
  -> grazie Carla :-)

agree  inblues: agree ma userei "percentuale di"
1 hr
  -> Ciao inblues, mi sa che hai ragione. Percentuale in questo contesto è decisamente preferibile. Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): +1
Reference: rate ≠ percentuale!

Reference information:
suggerisco che ci si soffermi su questa considerazione.
Il "bravo consulente", figura che conosco molto bene, ama adottare indici interpretabili soltanto da lui, mediante apposite tabelle, principalmente per giustificare queli 1.000 €/giornata (ecco il primo esempio di rate) che si fa pagare.

esempio banale:
in questo autotest ci sono 10 prove da superare il "rate" potrebbe essere stabilito in prove superate/prove NON superate (leggere /=FRATTO)
mettiamo che io ne superi la metà - avro 5/5 ed un "indice di superamento delle prove = (pari a) 1
il bravo consulente a questo punto potrebbe decidere che l'indice minimo per aver fatto bene e avere il suo ok sia invece 1,5 (ovvero l'aver superato 6 prove e fallite 4 - 6/4 = 1,5)
Come vedete, ho fatto il "bravo consulente" senza necessariamente tirare in ballo un valore percentuale, quindi salvo che tu sappia per certo da quanto hai in mano che si parla di valori percentuali (per quanto sembri la cosa più logica per una mente sana e normale) ti suggerisco caldamente di non darlo troppo per scontato ;-)

Allego un link esemplare sul "tasso di natalità"
http://it.wikipedia.org/wiki/Tasso_di_natalità

A proposito di rate:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_(mathematics)

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2008-11-21 15:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

Probabilmente un matematico vero si strapperebbe i capelli all'idea che si parli indistintamente di tassi e indici. Io purtroppo non sono così matematica...
In effetti ricordo degli "indici di competitività" calcolati sulla base della somma algebrica di una matrice SWOT (tanto per semplificazione dell'uso della matrice in questione) mentre nell'analisi reale l'indice se ben ricordo avrebbe dovuto essere calcolato in compensazione di opposti - vabbe', una roba un po' complicata.
La sostanza è che l'indice è quella cosa che ti consente di assegnare un valore unico e confrontabile anche a fenomeni complessi.
Però Standard & Poor's parla di INDICI di borsa ma di RATING del credito - sarebbe bello avere un matematico a disposizione, insomma, per formazione personale...

Example sentence(s):
  • A rate is a special kind of ratio, indicating a relationship between two measurements.
justdone
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Note to reference poster
Asker: Grazie Marcella, interessante il tuo intervento. Sai che "indice" quasi quasi è la resa migliore :-)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  daria fedele
1 hr
  -> grazie Daria!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search