graffato/ graffati

French translation: annexé(s)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:graffato/ graffati
French translation:annexé(s)
Entered by: Marie Christine Cramay

00:11 Nov 20, 2008
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering
Italian term or phrase: graffato/ graffati
Le unità immobiliari di cui sopra andranno ad identificarsi nel NCEU di del comune di B. al
Fg.17 Mapp. 638 sub. 5 Via xxx, PS1-T-1/2, cat. A/2, cl. 2, vani 6,5
Mapp. 640 sub. 5 *graffati,* per l’appartamento, la cantina, il vano lavanderia-wc ed il ripostiglio
Mapp. 640 sub. 15 Via xxx, PS1, cat. C/6, cl. 7, mq. 25

Que signifie "graffati" ici?
Hachurés?
Merci beaucoup. Urgent, livraison en fin de matinée.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 06:41
annexes/joints
Explanation:
il significato è questo:
Si ha un "Mappale Graffato" quando un fabbricato è unito, nella mappa catastale, al terreno che ha intorno creando un'unica particella. ...
forum.geometra.info/viewtopic.php?f=5&t=3078 - 21k
spero che ti possa essere d'aiuto.
ciao christine!

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2008-11-20 15:33:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie mille christine, scusa, non ho potuto risponderti e fornirti ulteriori spiegazioni perchè ero super impegnata! ciao buona giornata!

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2008-11-20 21:55:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

christine, non avevo proprio pensato che la tua fosse una frecciata! ero solo dispiaciuta di non riuscire a risponderti. ciao buona serata anche a te. :-)
Selected response from:

Marika Costantini
Italy
Local time: 06:41
Grading comment
Grazie Marika e a tutte le altre, e specialmente a Béatrice con le sue spiegazioni.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4annexes/joints
Marika Costantini
3agrafée/agrafées
Viviane Brigato


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
agrafée/agrafées


Explanation:
j'ai trouvé cette référence dans les deux langues, mais je suis incapable de te dire si la traduction est correcte.

Estremi catastali: N.C.E.U. F. 43 n. 226 sub. 4 graffato
al F. 43 n. 327 sub.
Références cadastrales : F. 43, parcelle n° 226 sub. 4
agrafée à la F. 43,

Estremi catastali: N.C.E.U. F. 43 n. 226 sub. 5 graffato
al F. 43 n. 327
Références cadastrales : F. 43, parcelle n° 226 sub. 5
agrafée à la F. 43, parcelle n° 327

http://www.regione.vda.it/amministrazione/leggi/bollettino_u...

Viviane Brigato
Italy
Local time: 06:41
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 114
Notes to answerer
Asker: Bonjour Viviane; merci pour ton aide, c'est en effet le sens de base de "graffare", mais pour moi, cette traduction n'avait aucun sens. Des docs agrafés? Je cherche peut-être midi à quatorze heures! Je dois t'avouer néanmoind que je n'accorde en général pas beaucoup de confiance aux sites traduits par le Val d'Aoste, qui traduisent trop à la lettre, j'ai pu le constater. Mais il se peut ici que ce soit le sens; j'aimerais bien avoir l'avis d'autres collègues, car je ne voudrais pas faire une mauvaise interprétation.

Asker: Merci Viviane pour ton aide. Dur dur de décrypter certains textes! A la prochaine!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
annexes/joints


Explanation:
il significato è questo:
Si ha un "Mappale Graffato" quando un fabbricato è unito, nella mappa catastale, al terreno che ha intorno creando un'unica particella. ...
forum.geometra.info/viewtopic.php?f=5&t=3078 - 21k
spero che ti possa essere d'aiuto.
ciao christine!

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2008-11-20 15:33:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie mille christine, scusa, non ho potuto risponderti e fornirti ulteriori spiegazioni perchè ero super impegnata! ciao buona giornata!

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2008-11-20 21:55:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

christine, non avevo proprio pensato che la tua fosse una frecciata! ero solo dispiaciuta di non riuscire a risponderti. ciao buona serata anche a te. :-)

Marika Costantini
Italy
Local time: 06:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Grazie Marika e a tutte le altre, e specialmente a Béatrice con le sue spiegazioni.
Notes to answerer
Asker: Ho tradotto "mappale" con "parcelle" (vedi il glossario di Proz): è la traduzione comune in tal caso. Quindi, dovrei tradurre con "parcelle annexe"? "joint" non avrebbe un senso qui. Grazie per l'aiuto.

Asker: Mi viene in mente un'altra parola: "attenante".

Asker: Grazie di nuovo Marika. Abbiamo tutte/tutti da fare, quindi il tempo per fare altre ricerche, bisogna trovarlo. Questo mio commento rivolto a Béatrice non era per niente una "freccia" nei tuoi confronti o di qualsiasi altra persona che ha partecipato. "Annexes" è la traduzione che ho inserito stamani nel mio testo la cui consegna era prevista verso le ore 11. Buon fine serata e buon lavoro.

Asker: Ho fatto la scelta di aggiungere la nota precedente, in quanto di recente sono stata accusata in pubblico di mancanza di generosità per l'assegnazione dei punti per le mie domande postate sul sito, quindi da lì ad essere accusata ora anche di cattiveria ci vuole poco. Sarò un po' severa, forse, ma non ingiusta (eredità del mio breve passato di insegnante ed esigenza/severità dei professori molto bravi che ho conosciuto al liceo, e poi all'università). E' vero che uno si può fare un'idea di base della gente in genere attraverso dei commenti scritti, ma la gente va vista per un "ritratto completo e giusto". Io ti vedo come una persona molto gentile, competente e perfezionista, quindi questo nuovo mio commento non si rivolge a te direttamente, ma ai colleghi che pensano male di me. Grazie ancora Marika per l'aiuto che apprezzo. Buon lavoro e buona giornata.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nathaliegerard
4 hrs
  -> grazie!

agree  Béatrice Sylvie Lajoie: graffiti a le sens ici que les pièces qui suivent n'ont pas leur propre numéro cadastral, qu'elles sont annexées (jointes) au numéro de la parcelle qui précède (aux fins de revenu cadastral et d'exemption)
6 hrs
  -> grazie!

agree  Agnès Levillayer
6 hrs
  -> grazie agnès!

agree  Oscar Romagnone
3272 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search