15:49 Nov 19, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / Cabinet orders | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: sigmalanguage Japan Local time: 11:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | being milked or being raised for the purpose of milking |
| ||
3 | for the use or the sale of milk |
| ||
3 | See explanation |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
for the use or the sale of milk Explanation: Alright, I am not a native English speaker so it's a bit hard to put things in English, but here is my guess : The milk can either be used by the farmer himself (to make other product or just to drink) or it can be sold on the market. Example sentence(s):
Reference: http://lin.lin.go.jp/alic/week/2008/eu/eu20080908.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
being milked or being raised for the purpose of milking Explanation: This phrase should be read "搾乳の用に供している又は供する目的で飼育している雌牛" or illustratively "(搾乳の用に供している) or (供する目的で飼育している) 雌牛." This sort of phrasing is not uncommon in legal documents although it sounds ungrammatical: http://www.nta.go.jp/shiraberu/zeiho-kaishaku/tsutatsu/kobet... 当該財産等が、当該贈与又は遺贈があった日から国税庁長官が認める日までの期間内に当該公益法人等の当該公益目的事業の用に直接供され、又は供される見込みであるときは http://www.ysj.jp/kifu&zeikin.htm 贈与又は遺贈に係る財産を、その贈与又は遺贈があった日以後2年を経過する日までの期間内に、その法人のその事業の用に供され、又は供される見込みであること。 -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-11-19 23:30:23 GMT) -------------------------------------------------- Erratum: (搾乳の用に供している) or (供する目的で飼育している) 雌牛 should read 搾乳の用に (供している) or (供する目的で飼育している) 雌牛. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
See explanation Explanation: I believe they are talking about bunch of cows. Then some cows are already matured and giving milk, the other are still being raised for their maturity (so after that they are able to give milk). If you understand this way, 供する repetition start making sense. They are talking about not one cow but several, and in different growth stage. This is my understanding. What do you think? -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2008-11-20 06:06:24 GMT) -------------------------------------------------- Does this make sense to you? Does the context indicate cow is plural? We all know Japanese language does not make distinction of singular/plural of nouns. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.